msgid ""␊ |
msgstr ""␊ |
"Project-Id-Version: Chameleon 2.1svn-r1870\n"␊ |
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 22:38+0000\n"␊ |
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 21:53+0200\n"␊ |
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 02:57+0200\n"␊ |
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 01:03-0000\n"␊ |
"Last-Translator: martin63 <martin.badin@gmail.com>\n"␊ |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"␊ |
"Language-Team: cs <cs@li.org>\n"␊ |
"Language: cs\n"␊ |
"MIME-Version: 1.0\n"␊ |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:25␊ |
msgid "Do not install to an Apple Macintosh computer"␊ |
msgstr "Neinstalujte na poÄÃtaÄ znaÄky Apple Macintosh"␊ |
msgstr "Neinstalujte na počítač značky Apple Macintosh"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:27␊ |
msgid "Developers :"␊ |
msgstr "Vývojáři :"␊ |
msgstr "Vývojáři :"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:28␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:30␊ |
msgid "Thanks to :"␊ |
msgstr "PodÄ›kovánà :"␊ |
msgstr "Poděkování :"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:31␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:36 Resources/templates/Conclusion.html:30␊ |
msgid "Package built by: %WHOBUILD%, language translated by: blackosx"␊ |
msgstr "Program sestavil: %WHOBUILD%, jazyk pÅ™eložil: vaLin, martin63"␊ |
msgstr "Program sestavil: %WHOBUILD%, jazyk přeložil: vaLin, martin63"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Welcome.html:37 Resources/templates/Conclusion.html:31␊ |
#, fuzzy␊ |
#| msgid "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
msgid "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
msgstr "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
msgstr "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:18␊ |
|
"evolved from the development of David Elliott's fake EFI implementation "␊ |
"added to Apple's boot-132 project."␊ |
msgstr ""␊ |
"Chameleon je zavadÄ›Ä systému který vznikl kombinacà komponent, které vzeÅ"␊ |
"¡ly z vývoje fake EFI implementace Davida Elliota použité v projektu "␊ |
"Apple boot-132"␊ |
"Chameleon je zavaděč systému který vznikl kombinací komponent, které vzešly "␊ |
"z vývoje fake EFI implementace Davida Elliota použité v projektu Apple "␊ |
"boot-132"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:20␊ |
msgid "Chameleon v2 is extended with many features. For example:"␊ |
msgstr "Chameleon v2 je rozÅ¡ÃÅ™en o mnohé funkce. NapÅ™Ãklad:"␊ |
msgstr "Chameleon v2 je rozšířen o mnohé funkce. Například:"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:22␊ |
msgid "- Fully customizable GUI to bring some color to the Darwin Bootloader."␊ |
msgstr "- PlnÄ› nastavitelné GUI, které pÅ™inášà barvy do zavadÄ›Äe Darwin"␊ |
msgstr "- Plně nastavitelné GUI, které přináší barvy do zavaděče Darwin"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:23␊ |
msgid ""␊ |
"- Load a ramdisk to directly boot retail DVDs without additional programs."␊ |
msgstr ""␊ |
"- NaÄÃst ramdisk k umožnÄ›nà pÅ™Ãmého bootu retail DVD bez potÅ™eby dalÅ¡Ã"␊ |
"ch programů."␊ |
"- Načíst ramdisk k umožnění přímého bootu retail DVD bez potřeby dalších "␊ |
"programů."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:24␊ |
msgid "- Hibernation. Enjoy resuming your Mac OS X with a preview image."␊ |
msgstr ""␊ |
"- Hybernace. Užijte si obnovenà vaÅ¡eho Mac OS X za použità preview image."␊ |
"- Hybernace. Užijte si obnovení vašeho Mac OS X za použití preview image."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:25␊ |
msgid "- SMBIOS override to modify the factory SMBIOS values."␊ |
msgstr "- Možnost zmÄ›ny továrnÃch parametrů SMBIOS."␊ |
msgstr "- Možnost změny továrních parametrů SMBIOS."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:26␊ |
msgid ""␊ |
"- DSDT override to use a modified fixed DSDT which can solve several issues."␊ |
msgstr ""␊ |
"- Možnost zmÄ›ny parametrů DSDT, které mohou pomoct vyÅ™eÅ¡it nÄ›které "␊ |
"problémy."␊ |
"- Možnost změny parametrů DSDT, které mohou pomoct vyřešit některé problémy."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:27␊ |
msgid "- Device Property Injection via device-properties string."␊ |
msgstr ""␊ |
"- Injektovánà parametrů zaÅ™Ãzenà pomocà řetÄ›zce device-properties."␊ |
msgstr "- Injektování parametrů zařízení pomocí řetězce device-properties."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:28␊ |
msgid "- hybrid boot0 / boot1h for MBR and GPT partitioned disks."␊ |
msgstr "- hybridnà boot0 / boot1h pro disky rozdÄ›lené pomocà MBR a GPT."␊ |
msgstr "- hybridní boot0 / boot1h pro disky rozdělené pomocí MBR a GPT."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:29␊ |
msgid "- Automatic FSB detection code even for recent AMD CPUs."␊ |
msgstr "- Kód automaticky detekujÃcà FSB i u novÄ›jÅ¡Ãch procesorů AMD."␊ |
msgstr "- Kód automaticky detekující FSB i u novějších procesorů AMD."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:30␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:32␊ |
msgid "- Module support"␊ |
msgstr "- Podpora modulů"␊ |
msgstr "- Podpora modulů"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:33␊ |
msgid "- Memory detection adapted from memtest86: "␊ |
msgstr "- Detekce paměťových modulů adaptovaná z memtest86: "␊ |
msgstr "- Detekce paměťových modulů adaptovaná z memtest86: "␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:34␊ |
msgid ""␊ |
"- Automatic P-State & C-State generation for native power management."␊ |
msgstr ""␊ |
"- Automatické generovánà P-State & C-State pro nativnà správu napÃ"␊ |
"¡jenÃ."␊ |
"- Automatické generování P-State & C-State pro nativní správu napájení."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:35␊ |
msgid "- Message logging."␊ |
msgstr "- Logovánà zpráv."␊ |
msgstr "- Logování zpráv."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:37␊ |
msgid "The code is released under version 2 of the Gnu Public License."␊ |
msgstr "Kód je vydán pod licencà Gnu Public Licence verze 2."␊ |
msgstr "Kód je vydán pod licencí Gnu Public Licence verze 2."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><p><span>␊ |
#: Resources/templates/Description.html:40␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
msgid "The scripts have completed and a file named "␊ |
msgstr "Skripty byly dokonÄeny a soubor s názvem "␊ |
msgstr "Skripty byly dokončeny a soubor s názvem "␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
|
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:23␊ |
msgid " has been written to the root of your chosen partition."␊ |
msgstr ""␊ |
" byl zapsán do koÅ™enového adresáře zvolené diskové oblasti."␊ |
msgstr " byl zapsán do kořenového adresáře zvolené diskové oblasti."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
msgid "Please "␊ |
msgstr "ProsÃm "␊ |
msgstr "Prosím "␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
msgid "read it"␊ |
msgstr "pÅ™eÄtÄ›te si ho"␊ |
msgstr "přečtěte si ho"␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:26␊ |
|
"record of what was done."␊ |
msgstr ""␊ |
" to find out if the installation was successful and keep it for a "␊ |
"record of what was done. aby jste zjistili zda instalace probÄ›hla v "␊ |
"pořádku a uchovejte jej pro pÅ™Ãpadnou potÅ™ebu."␊ |
"record of what was done. aby jste zjistili zda instalace proběhla v "␊ |
"pořádku a uchovejte jej pro případnou potřebu."␊ |
␊ |
#. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
#: Resources/templates/Conclusion.html:28␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:4␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Chameleon Bootloader Package"␊ |
msgstr "ZavadÄ›Ä systému Chameleon"␊ |
msgstr "Zavaděč systému Chameleon"␊ |
␊ |
#. type: "ERROR_BOOTVOL"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:9␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "This software must be installed on the startup volume."␊ |
msgstr "Tento software musà být nainstalován na spouÅ¡tÄ›cÃm oddÃlu."␊ |
msgstr "Tento software musí být nainstalován na spouštěcím oddílu."␊ |
␊ |
#. type: "ERROR_INSTALL"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:10␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "This volume does not meet the requirements for this update."␊ |
msgstr "Tento oddÃl nesplňuje požadavky pro update."␊ |
msgstr "Tento oddíl nesplňuje požadavky pro update."␊ |
␊ |
#. type: "Newer_Package_Installed_message"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:12␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "A newer version of Chameleon is already installed"␊ |
msgstr "NovÄ›jÅ¡Ã verze programu Chameleon je již nainstalována"␊ |
msgstr "Novější verze programu Chameleon je již nainstalována"␊ |
␊ |
#. type: "Intel_Mac_message"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:13␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "This software cannot be installed on this computer."␊ |
msgstr "Software nelze nainstalovat na tento poÄÃtaÄ."␊ |
msgstr "Software nelze nainstalovat na tento počítač."␊ |
␊ |
#. type: "Chameleon_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:19␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Chameleon Bootloader"␊ |
msgstr "ZavadÄ›Ä Chameleon"␊ |
msgstr "Zavaděč Chameleon"␊ |
␊ |
#. type: "Chameleon_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:20␊ |
|
"boot1 (On the partition's boot-sector) to finding boot2.\n"␊ |
"boot2 (On the partition's root directory) for loading kernel etc."␊ |
msgstr ""␊ |
"Chameleon vyžaduje tÅ™i základnà soubory. (jednoduÅ¡e reÄeno)\n"␊ |
"boot0 (v MBR disku) zodpovÄ›dný za naÄtenà boot1.\n"␊ |
"boot1 (v boot-sektoru diskového oddÃlu) k nalezenà boot2.\n"␊ |
"boot2 (v koÅ™enovém adresáři diskového oddÃlu) k naÄtenà kernelu atd."␊ |
"Chameleon vyžaduje tři základní soubory. (jednoduše rečeno)\n"␊ |
"boot0 (v MBR disku) zodpovědný za načtení boot1.\n"␊ |
"boot1 (v boot-sektoru diskového oddílu) k nalezení boot2.\n"␊ |
"boot2 (v kořenovém adresáři diskového oddílu) k načtení kernelu atd."␊ |
␊ |
#. type: "Default_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:25␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:245␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Standard"␊ |
msgstr "StandartnÃ"␊ |
msgstr "Standartní"␊ |
␊ |
#. type: "Standard_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:26␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Install Chameleon's files to the root of the selected partition using either boot0 or boot0md depending on your system without destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
msgstr "Nainstaluje soubory Chameleona do koÅ™enového adresáře zvoleného oddÃlu za použità buÄ boot0 nebo boot0md, v závislosti na vaÅ¡em systému, aniž by zniÄil existujÃcà instalaci Windows, pokud nÄ›jakou máte."␊ |
msgstr "Nainstaluje soubory Chameleona do kořenového adresáře zvoleného oddílu za použití buď boot0 nebo boot0md, v závislosti na vašem systému, aniž by zničil existující instalaci Windows, pokud nějakou máte."␊ |
␊ |
#. type: "noboot_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:28␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Don't install the Bootloader"␊ |
msgstr "Neinstalovat zavadÄ›Ä"␊ |
msgstr "Neinstalovat zavaděč"␊ |
␊ |
#. type: "noboot_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:29␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Useful if you only want to install the extra's."␊ |
msgstr "UžiteÄné pokud chcete instalovat pouze doplňky."␊ |
msgstr "Užitečné pokud chcete instalovat pouze doplňky."␊ |
␊ |
#. type: "Module_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:35␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:36␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "The modules system incorporated in chameleon allows for a user or developer to extend the core functionality of chameleon without replacing the main boot file."␊ |
msgstr "Systém modulů, zaÄlenÄ›ný v Chameleonu, dovoluje uživateli Äi vývojáři rozÅ¡ÃÅ™it primárnà funkce zavadÄ›Äe, bez nutnosti mÄ›nit základnà boot soubor."␊ |
msgstr "Systém modulů, začleněný v Chameleonu, dovoluje uživateli či vývojáři rozšířit primární funkce zavaděče, bez nutnosti měnit základní boot soubor."␊ |
␊ |
#. type: "klibc_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:38␊ |
|
"This is currently only used by the uClibc++ library.\n"␊ |
"Source: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
msgstr ""␊ |
"Tento modul poskytuje standardnà c knihovnu modulům ke slinkovánà v pÅ™ÃpadÄ›, že knihovna obsažená v chameleonu nedostaÄuje.\n"␊ |
"MomentálnÄ› ji použÃvá pouze knihovna uClibc++.\n"␊ |
"Tento modul poskytuje standardní c knihovnu modulům ke slinkování v případě, že knihovna obsažená v chameleonu nedostačuje.\n"␊ |
"Momentálně ji používá pouze knihovna uClibc++.\n"␊ |
"Zdroj: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
␊ |
#. type: "Resolution_title"␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:273␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Resolution"␊ |
msgstr "RozlÃÅ¡enÃ"␊ |
msgstr "Rozlíšení"␊ |
␊ |
#. type: "AutoReso_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:44␊ |
|
"The module is currently not integrated into trunk and has minimal uses as it stands.\n"␊ |
"Additionally, the module will patch the vesa modes available in pre intel hd graphics cards to provide proper resolution while booting."␊ |
msgstr ""␊ |
"Tento modul Äte edid informace z monitoru pÅ™ipojeného k hlavnà grafické kartÄ›.\n"␊ |
"Modul prozatÃm nenà souÄástà vývojové vÄ›tve trunk a má v nynÄ›jÅ¡Ã podobÄ› minimum využÃtÃ.\n"␊ |
"KromÄ› toho modul zpÅ™Ãstupnà vesa módy dostupné v grafických kartách pÅ™edcházejÃcÃch éře intel hd a poskytne tak korektnà rozliÅ¡enà obrazu bÄ›hem bootovánÃ."␊ |
"Tento modul čte edid informace z monitoru připojeného k hlavní grafické kartě.\n"␊ |
"Modul prozatím není součástí vývojové větve trunk a má v nynější podobě minimum využítí.\n"␊ |
"Kromě toho modul zpřístupní vesa módy dostupné v grafických kartách předcházejících éře intel hd a poskytne tak korektní rozlišení obrazu během bootování."␊ |
␊ |
#. type: "uClibc_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:48␊ |
|
"Source: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
"Dependencies: klibc"␊ |
msgstr ""␊ |
"Tento modul poskytuje minimalistickou c++ runtime knihovnu pro použità v jiných modulech. To samo o sobÄ› neposkytuje žádnou funkcionalitu, ale mÃsto toho dovoluje použità jazyka c++ v jiných modulech.\n"␊ |
"*Vemte prosÃm na vÄ›domÃ, že rtti a vyjÃmky jsou vypnuty.\n"␊ |
"Tento modul poskytuje minimalistickou c++ runtime knihovnu pro použití v jiných modulech. To samo o sobě neposkytuje žádnou funkcionalitu, ale místo toho dovoluje použití jazyka c++ v jiných modulech.\n"␊ |
"*Vemte prosím na vědomí, že rtti a vyjímky jsou vypnuty.\n"␊ |
"Zdroj: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
"Závislosti: klibc"␊ |
"Závislosti: klibc"␊ |
␊ |
#. type: "Options_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:58␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Settings"␊ |
msgstr "NastavenÃ"␊ |
msgstr "Nastavení"␊ |
␊ |
#. type: "Options_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:59␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Create an /Extra/org.chameleon.Boot.plist by selecting any of these boot options and kernel flags."␊ |
msgstr "Soubor /Extra/org.chameleon.Boot.plist se vytvořà zvolenÃm kterékoliv z tÄ›chto boot a kernel možnostÃ."␊ |
msgstr "Soubor /Extra/org.chameleon.Boot.plist se vytvoří zvolením kterékoliv z těchto boot a kernel možností."␊ |
␊ |
#. type: "BootBanner_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:61␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:62␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Hides Chameleon's boot banner in GUI. This is the text that is drawn at the top left corner of the screen displaying the release version etc."␊ |
msgstr "Schová Chameleonův boot banner v GUI. To je text který je vykreslen v hornÃm levém rohu obrazovky zobrazujÃcà verzi release atd."␊ |
msgstr "Schová Chameleonův boot banner v GUI. To je text který je vykreslen v horním levém rohu obrazovky zobrazující verzi release atd."␊ |
␊ |
#. type: "GUI_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:64␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:65␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Disables the default enabled graphic user interface."␊ |
msgstr "Vypne standartnÄ› zapnuté grafické uživatelské rohranÃ."␊ |
msgstr "Vypne standartně zapnuté grafické uživatelské rohraní."␊ |
␊ |
#. type: "LegacyLogo_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:67␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:68␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the legacy 'dark grey' apple logo on the light grey screen for the boot process rather than the boot.png in the theme."␊ |
msgstr "Použije pro bootovánà původnà 'tmavoÅ¡edé' apple logo na svÄ›tleÅ¡edém pozadà namÃsto souboru boot.png ze zvoleného téma."␊ |
msgstr "Použije pro bootování původní 'tmavošedé' apple logo na světlešedém pozadí namísto souboru boot.png ze zvoleného téma."␊ |
␊ |
#. type: "InstantMenu_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:70␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:71␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "By default, when Chameleon loads you'll see the icon for the current default partition, along with a timeout progress bar which left alone will count down before Chameleon automatically boots that partition. This options skips that and takes you directly to the device selection screen."␊ |
msgstr "Ve výchozÃm nastavenÃ, když se Chameleon spustÃ, uvidÃte ikonu výchozÃho oddÃlu spolu s ukazatelem zbývajÃcÃho Äasu, který, pokud nevyvoláte žádnou akci, bude odpoÄÃtávat než Chameleon automaticky zaÄne bootovat tento oddÃl. Tato volba to zruÅ¡Ã a zobrazà se pÅ™Ãmo obrazovka s výbÄ›rem oddÃlů."␊ |
msgstr "Ve výchozím nastavení, když se Chameleon spustí, uvidíte ikonu výchozího oddílu spolu s ukazatelem zbývajícího času, který, pokud nevyvoláte žádnou akci, bude odpočítávat než Chameleon automaticky začne bootovat tento oddíl. Tato volba to zruší a zobrazí se přímo obrazovka s výběrem oddílů."␊ |
␊ |
#. type: "QuietBoot_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:73␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:74␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable quiet boot mode (no messages or prompt)."␊ |
msgstr "Zapne tichý boot mód (žádné výpisy nebo nápovÄ›da)."␊ |
msgstr "Zapne tichý boot mód (žádné výpisy nebo nápověda)."␊ |
␊ |
#. type: "ShowInfo_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:76␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:77␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables display of partition and resolution details shown on the left side of the GUI under the boot banner. This is useful information for troubleshooting, though can clash with certain themes."␊ |
msgstr "Zapne zobrazenà detailů o oddÃlu a rozliÅ¡enà obrazu na levé stranÄ› GUI pod boot bannerem. To je užiteÄné pÅ™i Å™eÅ¡enà problémů, ale nemusà fungovat správnÄ› s nÄ›kterými tématy."␊ |
msgstr "Zapne zobrazení detailů o oddílu a rozlišení obrazu na levé straně GUI pod boot bannerem. To je užitečné při řešení problémů, ale nemusí fungovat správně s některými tématy."␊ |
␊ |
#. type: "Wait_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:79␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:80␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Pauses the boot process after Chameleon has finished it's setup then waits for a key press before it starts the mach kernel. Useful when combined with verbose boot for troubleshooting."␊ |
msgstr "Pozastavà proces zavádÄ›nà po té co Chameleon dokonÄà své nastavenà a pak Äeká na stisk klávesy než spustà mach kernel. UžiteÄné v kombinaci s verbose boot pÅ™i Å™eÅ¡enà problémů."␊ |
msgstr "Pozastaví proces zavádění po té co Chameleon dokončí své nastavení a pak čeká na stisk klávesy než spustí mach kernel. Užitečné v kombinaci s verbose boot při řešení problémů."␊ |
␊ |
#. type: "arch_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:84␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:85␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Boots the kernel in 32bit mode rather than the default 64bit mode."␊ |
msgstr "Spustà kernel ve 32bit módu namÃsto výchozÃho 64bit módu."␊ |
msgstr "Spustí kernel ve 32bit módu namísto výchozího 64bit módu."␊ |
␊ |
#. type: "EHCIacquire_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:87␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:88␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables the option to fix any EHCI ownership issues due to bad bioses."␊ |
msgstr "Povolà možnost opravit problémy týkajÃcà se vlastnických práv v EHCI způsobené vadnými BIOSy."␊ |
msgstr "Povolí možnost opravit problémy týkající se vlastnických práv v EHCI způsobené vadnými BIOSy."␊ |
␊ |
#. type: "EthernetBuiltIn_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:90␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:91␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables the option of adding 'built-in' to your ethernet devices."␊ |
msgstr "Povolà možnost pÅ™idánà 'built-in' do vaÅ¡ich sÃÅ¥ových karet."␊ |
msgstr "Povolí možnost přidání 'built-in' do vašich síťových karet."␊ |
␊ |
#. type: "ForceHPET_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:93␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:94␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables HPET on intel chipsets, for bioses that dont include the option."␊ |
msgstr "Povolà HPET na intel chipsetech, pro BIOSy které tuto možnost neobsahujÃ."␊ |
msgstr "Povolí HPET na intel chipsetech, pro BIOSy které tuto možnost neobsahují."␊ |
␊ |
#. type: "ForceWake_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:96␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:97␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "This option enables you to bypass bad sleep images."␊ |
msgstr "Tato možnost vám dovolà obejÃt vadné sleep images."␊ |
msgstr "Tato možnost vám dovolí obejít vadné sleep images."␊ |
␊ |
#. type: "RestartFix_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:99␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:103␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables the option to reset UHCI controllers before starting OS X."␊ |
msgstr "Povolà možnost resetu UHCI Å™adiÄe pÅ™ed startem OS X."␊ |
msgstr "Povolí možnost resetu UHCI řadiče před startem OS X."␊ |
␊ |
#. type: "UseMemDetect_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:105␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:106␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Disables the automatically enabled RAM recognition."␊ |
msgstr "Vypne automaticky povolené rozpoznávánà RAM."␊ |
msgstr "Vypne automaticky povolené rozpoznávání RAM."␊ |
␊ |
#. type: "UseKernelCache_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:108␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:109␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "For Lion only. Enables loading of the pre-linked kernel. This will ignore /E/E and /S/L/E. ONLY use this is you have know it contains everything you need."␊ |
msgstr "Pouze pro Lion. Povolà naÄtenà pre-linked kernelu. Ignoruje /E/E a /S/L/E. NEPOUŽÃVEJTE pokud nevÃte zda obsahuje vÅ¡e co potÅ™ebujete."␊ |
msgstr "Pouze pro Lion. Povolí načtení pre-linked kernelu. Ignoruje /E/E a /S/L/E. NEPOUŽÍVEJTE pokud nevíte zda obsahuje vše co potřebujete."␊ |
␊ |
#. type: "Wake_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:111␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:112␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Attempts to load the sleep image saved from last hibernation."␊ |
msgstr "Pokusà se naÄÃst sleep image uložený z poslednà hibernace."␊ |
msgstr "Pokusí se načíst sleep image uložený z poslední hibernace."␊ |
␊ |
#. type: "CSTUsingSystemIO_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:116␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:117␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "New C-State _CST generation method using SystemIO registers instead of FixedHW."␊ |
msgstr "Nová metoda generovánà C-State _CST za použità SystemIO registrů namÃsto FixedHW."␊ |
msgstr "Nová metoda generování C-State _CST za použití SystemIO registrů namísto FixedHW."␊ |
␊ |
#. type: "DropSSDT_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:119␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:120␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Discard the motherboard's built-in SSDT tables."␊ |
msgstr "VyÅ™adà SSDT tabulky obsažené v základnà desce."␊ |
msgstr "Vyřadí SSDT tabulky obsažené v základní desce."␊ |
␊ |
#. type: "EnableC2State_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:122␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:123␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable specific Processor power state, C2."␊ |
msgstr "Povolà specifický stav napájenà procesoru, C2."␊ |
msgstr "Povolí specifický stav napájení procesoru, C2."␊ |
␊ |
#. type: "EnableC3State_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:125␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:126␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable specific Processor power state, C3."␊ |
msgstr "Povolà specifický stav napájenà procesoru, C3."␊ |
msgstr "Povolí specifický stav napájení procesoru, C3."␊ |
␊ |
#. type: "EnableC4State_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:128␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:129␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable specific Processor power state, C4."␊ |
msgstr "Povolà specifický stav napájenà procesoru, C4."␊ |
msgstr "Povolí specifický stav napájení procesoru, C4."␊ |
␊ |
#. type: "GenerateCStates_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:131␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:132␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable auto generation of processor idle sleep states (C-States)."␊ |
msgstr "Zapne automatické generovánà procesorových idle sleep stavů (C-States)."␊ |
msgstr "Zapne automatické generování procesorových idle sleep stavů (C-States)."␊ |
␊ |
#. type: "GeneratePStates_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:134␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:135␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enable auto generation of processor power performance states (P-States)."␊ |
msgstr "Zapne automatické generovánà procesorových power performance stavů (P-States)."␊ |
msgstr "Zapne automatické generování procesorových power performance stavů (P-States)."␊ |
␊ |
#. type: "1024x600x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:139␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:140␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1024x600x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1024x600x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1024x600x32"␊ |
␊ |
#. type: "1024x768x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:142␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:143␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1024x768x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1024x768x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1024x768x32"␊ |
␊ |
#. type: "1280x768x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:145␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:146␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1280x768x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1280x768x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1280x768x32"␊ |
␊ |
#. type: "1280x800x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:148␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:149␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1280x800x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1280x800x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1280x800x32"␊ |
␊ |
#. type: "1280x1024x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:151␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:152␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1280x1024x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1280x1024x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1280x1024x32"␊ |
␊ |
#. type: "1280x960x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:154␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:155␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1280x960x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1280x960x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1280x960x32"␊ |
␊ |
#. type: "1440x900x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:157␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:158␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1440x900x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1440x900x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1440x900x32"␊ |
␊ |
#. type: "1600x900x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:160␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:161␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1600x900x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1600x900x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1600x900x32"␊ |
␊ |
#. type: "1600x1200x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:163␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:164␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1600x1200x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1600x1200x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1600x1200x32"␊ |
␊ |
#. type: "1680x1050x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:166␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:167␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1680x1050x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1680x1050x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1680x1050x32"␊ |
␊ |
#. type: "1920x1080x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:169␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:170␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1920x1080x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1920x1080x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1920x1080x32"␊ |
␊ |
#. type: "1920x1200x32_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:172␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:173␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Set Graphics Mode to 1920x1200x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozliÅ¡enà na 1920x1200x32"␊ |
msgstr "Nastavit rozlišení na 1920x1200x32"␊ |
␊ |
#. type: "GraphicsEnabler_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:177␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:178␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables the option to autodetect NVIDIA based GPUs and inject the correct info."␊ |
msgstr "Povolà možnost autodetekce graf. karet NVIDIA a vložit o nà korektnà informace."␊ |
msgstr "Povolí možnost autodetekce graf. karet NVIDIA a vložit o ní korektní informace."␊ |
␊ |
#. type: "EnableHDMIAudio_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:180␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "EnableHDMIAudio=Yes"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "EnableHDMIAudio=Yes"␊ |
␊ |
#. type: "EnableHDMIAudio_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:181␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:184␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables UseAtiROM options."␊ |
msgstr "Zapnout UseAtiROM nastavenÃ"␊ |
msgstr "Zapnout UseAtiROM nastavení"␊ |
␊ |
#. type: "UseNvidiaROM_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:186␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:187␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables UseNvidiaROM options."␊ |
msgstr "Zapnout UseNvidiaROM nastavenÃ"␊ |
msgstr "Zapnout UseNvidiaROM nastavení"␊ |
␊ |
#. type: "VBIOS_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:189␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:190␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Enables VBIOS option"␊ |
msgstr "Zapnout VBIOS nastavenÃ"␊ |
msgstr "Zapnout VBIOS nastavení"␊ |
␊ |
#. type: "Verbose_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:195␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Verbose Mode"␊ |
msgstr "Podrobný režim"␊ |
msgstr "Podrobný režim"␊ |
␊ |
#. type: "Verbose_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:196␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:217␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "German Mac Keyboard"␊ |
msgstr "NÄ›mecký Mac klávesnice"␊ |
msgstr "Německý Mac klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "mac-de_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:218␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for a German Mac keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro nÄ›meckou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro německou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "mac-es_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:220␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Spanish Mac Keyboard"␊ |
msgstr "Å panÄ›lská Mac klávesnice"␊ |
msgstr "Španělská Mac klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "mac-es_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:221␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for a Spanish Mac keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro Å¡panÄ›lskou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro španělskou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "mac-fr_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:223␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "French Mac Keyboard"␊ |
msgstr "Francouzsky Mac klávesnice"␊ |
msgstr "Francouzsky Mac klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "mac-fr_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:224␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for a French Mac keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro francouzskou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro francouzskou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "mac-it_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:226␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Italian Mac Keyboard"␊ |
msgstr "Italská Mac klávesnice"␊ |
msgstr "Italská Mac klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "mac-it_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:227␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for an Italian Mac keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro italskou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro italskou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "mac-se_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:229␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Swedish Mac Keyboard"␊ |
msgstr "Å védská Mac klávesnice"␊ |
msgstr "Švédská Mac klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "mac-se_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:230␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for a Swedish Mac keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro Å¡védskou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro švédskou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "pc-fr_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:232␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "French PC Keyboard"␊ |
msgstr "Francouzsky PC klávesnice"␊ |
msgstr "Francouzsky PC klávesnice"␊ |
␊ |
#. type: "pc-fr_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:233␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Use the keyboard layout for a French PC keyboard"␊ |
msgstr "Použità rozloženà klávesnice pro francouzskou klávesnici Mac"␊ |
msgstr "Použití rozložení klávesnice pro francouzskou klávesnici Mac"␊ |
␊ |
#. type: "Embed_title"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:239␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Embed"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Embed"␊ |
␊ |
#. type: "Embed_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:240␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:242␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Legacy"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Legacy"␊ |
␊ |
#. type: "Legacy_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:243␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:248␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Bullet"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Bullet"␊ |
␊ |
#. type: "Bullet_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:249␊ |
|
#: Resources/templates/Localizable.strings:285␊ |
#, no-wrap␊ |
msgid "Themes"␊ |
msgstr "Témata"␊ |
msgstr "Témata"␊ |
␊ |
#. type: "Themes_description"␊ |
#: Resources/templates/Localizable.strings:286␊ |