1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE␊ |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.␊ |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.␊ |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.␊ |
5 | #␊ |
6 | msgid ""␊ |
7 | msgstr ""␊ |
8 | "Project-Id-Version: Chameleon 2.1\n"␊ |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"␊ |
10 | "POT-Creation-Date: 2012-04-30 04:13+0200\n"␊ |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-03-15 20:34-0000\n"␊ |
12 | "Last-Translator: ErmaC\n"␊ |
13 | "Language-Team: pt-PT <pt-PT@li.org>\n"␊ |
14 | "Language: pt-PT\n"␊ |
15 | "MIME-Version: 1.0\n"␊ |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"␊ |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"␊ |
18 | ␊ |
19 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
20 | #: Resources/templates/Welcome.html:22␊ |
21 | msgid "Chameleon"␊ |
22 | msgstr "Chameleon"␊ |
23 | ␊ |
24 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
25 | #: Resources/templates/Welcome.html:23␊ |
26 | msgid "v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
27 | msgstr "v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
28 | ␊ |
29 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
30 | #: Resources/templates/Welcome.html:25␊ |
31 | msgid "Do not install to an Apple Macintosh computer"␊ |
32 | msgstr "Não instale num computador Apple Macintosh"␊ |
33 | ␊ |
34 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
35 | #: Resources/templates/Welcome.html:27␊ |
36 | msgid "Developers :"␊ |
37 | msgstr "Desenvolvedores :"␊ |
38 | ␊ |
39 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
40 | #: Resources/templates/Welcome.html:28␊ |
41 | msgid "%DEVELOP%"␊ |
42 | msgstr "%DEVELOP%"␊ |
43 | ␊ |
44 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
45 | #: Resources/templates/Welcome.html:30␊ |
46 | msgid "Thanks to :"␊ |
47 | msgstr "Agradecimentos :"␊ |
48 | ␊ |
49 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
50 | #: Resources/templates/Welcome.html:31␊ |
51 | msgid "%CREDITS%"␊ |
52 | msgstr "%CREDITS%"␊ |
53 | ␊ |
54 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
55 | #: Resources/templates/Welcome.html:33␊ |
56 | msgid "Package :"␊ |
57 | msgstr "Créditos pelos pacotes :"␊ |
58 | ␊ |
59 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
60 | #: Resources/templates/Welcome.html:34␊ |
61 | msgid "%PKGDEV%"␊ |
62 | msgstr "%PKGDEV%"␊ |
63 | ␊ |
64 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
65 | #: Resources/templates/Welcome.html:36 Resources/templates/Conclusion.html:30␊ |
66 | msgid "Package built by: %WHOBUILD%, language translated by: blackosx"␊ |
67 | msgstr "Package built by: %WHOBUILD%, language translated by: artur-pt"␊ |
68 | ␊ |
69 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
70 | #: Resources/templates/Welcome.html:37 Resources/templates/Conclusion.html:31␊ |
71 | msgid "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
72 | msgstr "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
73 | ␊ |
74 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
75 | #: Resources/templates/Description.html:18␊ |
76 | msgid ""␊ |
77 | "Chameleon is a boot loader built using a combination of components which "␊ |
78 | "evolved from the development of David Elliott's fake EFI implementation "␊ |
79 | "added to Apple's boot-132 project."␊ |
80 | msgstr ""␊ |
81 | "O Chameleon é um boot loader que combina vários componentes. Ele é baseado "␊ |
82 | "na implementação de fake EFI feita por David Elliott, adicionada ao projeto "␊ |
83 | "boot-132 da Apple."␊ |
84 | ␊ |
85 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
86 | #: Resources/templates/Description.html:20␊ |
87 | msgid "Chameleon v2 is extended with many features. For example:"␊ |
88 | msgstr ""␊ |
89 | "O Chameleon é extendido com as seguintes características chave. Novos "␊ |
90 | "recursos no Chameleon 2.0:"␊ |
91 | ␊ |
92 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
93 | #: Resources/templates/Description.html:22␊ |
94 | msgid "- Fully customizable GUI to bring some color to the Darwin Bootloader."␊ |
95 | msgstr ""␊ |
96 | "- Interface gráfica (GUI) totalmente personalizável para trazer algumas "␊ |
97 | "cores ao Bootloader Darwin."␊ |
98 | ␊ |
99 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
100 | #: Resources/templates/Description.html:23␊ |
101 | msgid ""␊ |
102 | "- Load a ramdisk to directly boot retail DVDs without additional programs."␊ |
103 | msgstr ""␊ |
104 | "- Inicializa DVDs retail lendo uma imagem ramdisk directamente, sem ajuda de "␊ |
105 | "nenhum programa adicional."␊ |
106 | ␊ |
107 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
108 | #: Resources/templates/Description.html:24␊ |
109 | msgid "- Hibernation. Enjoy resuming your Mac OS X with a preview image."␊ |
110 | msgstr ""␊ |
111 | "- Hibernação. Desfrute de continuar o seu Mac OS X com uma amostra de imagem "␊ |
112 | "da tela."␊ |
113 | ␊ |
114 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
115 | #: Resources/templates/Description.html:25␊ |
116 | msgid "- SMBIOS override to modify the factory SMBIOS values."␊ |
117 | msgstr "- Substituição de SMBIOS para modificar os valores de fábrica."␊ |
118 | ␊ |
119 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
120 | #: Resources/templates/Description.html:26␊ |
121 | msgid ""␊ |
122 | "- DSDT override to use a modified fixed DSDT which can solve several issues."␊ |
123 | msgstr ""␊ |
124 | "- Substituicção de DSDT para usar uma tabela modificada que pode resolver "␊ |
125 | "diversos problemas."␊ |
126 | ␊ |
127 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
128 | #: Resources/templates/Description.html:27␊ |
129 | msgid "- Device Property Injection via device-properties string."␊ |
130 | msgstr ""␊ |
131 | "- Injecção de propriedades de dispositivo através do string device-"␊ |
132 | "properties."␊ |
133 | ␊ |
134 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
135 | #: Resources/templates/Description.html:28␊ |
136 | msgid "- hybrid boot0 / boot1h for MBR and GPT partitioned disks."␊ |
137 | msgstr "- boot0 / boot1h híbridos para discos particionados em MBR e GPT."␊ |
138 | ␊ |
139 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
140 | #: Resources/templates/Description.html:29␊ |
141 | msgid "- Automatic FSB detection code even for recent AMD CPUs."␊ |
142 | msgstr "- Detecção automática de FSB mesmo para processadores AMD recentes."␊ |
143 | ␊ |
144 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
145 | #: Resources/templates/Description.html:30␊ |
146 | msgid "- Apple Software RAID support."␊ |
147 | msgstr "- Suporte a Software RAID da Apple."␊ |
148 | ␊ |
149 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
150 | #: Resources/templates/Description.html:31␊ |
151 | msgid "- Nvidia & ATI/AMD Graphics Card Enabler."␊ |
152 | msgstr "- Ativação Placas Gráficas Nvidia & ATI/AMD."␊ |
153 | ␊ |
154 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
155 | #: Resources/templates/Description.html:32␊ |
156 | msgid "- Module support"␊ |
157 | msgstr "- Suporte de Modulos"␊ |
158 | ␊ |
159 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
160 | #: Resources/templates/Description.html:33␊ |
161 | msgid "- Memory detection adapted from memtest86: "␊ |
162 | msgstr "- Deteção Memoria adaptada de memtest86: "␊ |
163 | ␊ |
164 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
165 | #: Resources/templates/Description.html:34␊ |
166 | msgid ""␊ |
167 | "- Automatic P-State & C-State generation for native power management."␊ |
168 | msgstr ""␊ |
169 | "- P-State automático & Geração C-State para gestão de energia nativa."␊ |
170 | ␊ |
171 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
172 | #: Resources/templates/Description.html:35␊ |
173 | msgid "- Message logging."␊ |
174 | msgstr "- Protocolo Mensagens."␊ |
175 | ␊ |
176 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
177 | #: Resources/templates/Description.html:37␊ |
178 | msgid "The code is released under version 2 of the Gnu Public License."␊ |
179 | msgstr ""␊ |
180 | "Este código é distribuido sobre os termos da versão 2 da Gnu Public License."␊ |
181 | ␊ |
182 | #. type: Content of: <html><body><p><span>␊ |
183 | #: Resources/templates/Description.html:40␊ |
184 | msgid "FAQ's: "␊ |
185 | msgstr "Para informações detalhadas visite: "␊ |
186 | ␊ |
187 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
188 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
189 | msgid "The scripts have completed and a file named "␊ |
190 | msgstr "Os scripts estão finalizados e foi gerado um ficheiro "␊ |
191 | ␊ |
192 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
193 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
194 | msgid "@LOG_FILENAME@"␊ |
195 | msgstr "@LOG_FILENAME@"␊ |
196 | ␊ |
197 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
198 | #: Resources/templates/Conclusion.html:23␊ |
199 | msgid " has been written to the root of your chosen partition."␊ |
200 | msgstr " que se encontra na raiz da partição selecionada."␊ |
201 | ␊ |
202 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
203 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
204 | msgid "Please "␊ |
205 | msgstr "Por Favor "␊ |
206 | ␊ |
207 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
208 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
209 | msgid "read it"␊ |
210 | msgstr "leia-o"␊ |
211 | ␊ |
212 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
213 | #: Resources/templates/Conclusion.html:26␊ |
214 | msgid ""␊ |
215 | " to find out if the installation was successful and keep it for a "␊ |
216 | "record of what was done."␊ |
217 | msgstr ""␊ |
218 | " para verificar se a instalação foi realizada com sucesso e guarde como "␊ |
219 | "relatório do que foi realizado."␊ |
220 | ␊ |
221 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
222 | #: Resources/templates/Conclusion.html:28␊ |
223 | msgid "Chameleon v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
224 | msgstr "Chameleon v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
225 | ␊ |
226 | #. type: "Chameleon_Package_Title"␊ |
227 | #: Resources/templates/Localizable.strings:4␊ |
228 | #, no-wrap␊ |
229 | msgid "Chameleon Bootloader Package"␊ |
230 | msgstr "Chameleon Bootloader"␊ |
231 | ␊ |
232 | #. type: "ERROR_BOOTVOL"␊ |
233 | #: Resources/templates/Localizable.strings:9␊ |
234 | #, no-wrap␊ |
235 | msgid "This software must be installed on the startup volume."␊ |
236 | msgstr "Este software deve ser instalado no volume de inicialização."␊ |
237 | ␊ |
238 | #. type: "ERROR_INSTALL"␊ |
239 | #: Resources/templates/Localizable.strings:10␊ |
240 | #, no-wrap␊ |
241 | msgid "This volume does not meet the requirements for this update."␊ |
242 | msgstr "Este volume não preenche os requisitos para esta atualização."␊ |
243 | ␊ |
244 | #. type: "Newer_Package_Installed_message"␊ |
245 | #: Resources/templates/Localizable.strings:12␊ |
246 | #, no-wrap␊ |
247 | msgid "A newer version of Chameleon is already installed"␊ |
248 | msgstr "Uma versão mais recente do Chameleon já está instalada."␊ |
249 | ␊ |
250 | #. type: "Intel_Mac_message"␊ |
251 | #: Resources/templates/Localizable.strings:13␊ |
252 | #, no-wrap␊ |
253 | msgid "This software cannot be installed on this computer."␊ |
254 | msgstr "Este software não pode ser instalado neste computador."␊ |
255 | ␊ |
256 | #. type: "Chameleon_title"␊ |
257 | #: Resources/templates/Localizable.strings:19␊ |
258 | #, no-wrap␊ |
259 | msgid "Chameleon Bootloader"␊ |
260 | msgstr "Chameleon Bootloader"␊ |
261 | ␊ |
262 | #. type: "Chameleon_description"␊ |
263 | #: Resources/templates/Localizable.strings:20␊ |
264 | #, no-wrap␊ |
265 | msgid ""␊ |
266 | "Chameleon requires three essential files. (in simple terms)\n"␊ |
267 | "boot0 (On the drive's MBR) responsible for loading boot1.\n"␊ |
268 | "boot1 (On the partition's boot-sector) to finding boot2.\n"␊ |
269 | "boot2 (On the partition's root directory) for loading kernel etc."␊ |
270 | msgstr ""␊ |
271 | "O Chameleon requer três arquivos essenciais (em termos simples):\n"␊ |
272 | "boot0 (no MBR do drive) responsável por carregar o boot1.\n"␊ |
273 | "boot1 (no setor de boot da partição) para encontrar o boot2.\n"␊ |
274 | "boot2 (no directório raiz da partição) para carregar o kernel etc."␊ |
275 | ␊ |
276 | #. type: "Default_title"␊ |
277 | #: Resources/templates/Localizable.strings:25␊ |
278 | #: Resources/templates/Localizable.strings:242␊ |
279 | #, no-wrap␊ |
280 | msgid "Standard"␊ |
281 | msgstr "Padrão"␊ |
282 | ␊ |
283 | #. type: "Standard_description"␊ |
284 | #: Resources/templates/Localizable.strings:26␊ |
285 | #, no-wrap␊ |
286 | msgid "Install Chameleon's files to the root of the selected partition using either boot0 or boot0md depending on your system without destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
287 | msgstr "Instalar os arquivos do Chameleon na raiz da partição selecionada usando boot0 ou boot0md dependendo do seu sistema, sem danificar nenhuma instalação do Windows, se existir."␊ |
288 | ␊ |
289 | #. type: "noboot_title"␊ |
290 | #: Resources/templates/Localizable.strings:28␊ |
291 | #, no-wrap␊ |
292 | msgid "Don't install the Bootloader"␊ |
293 | msgstr "Não instalar o boot loader"␊ |
294 | ␊ |
295 | #. type: "noboot_description"␊ |
296 | #: Resources/templates/Localizable.strings:29␊ |
297 | #, no-wrap␊ |
298 | msgid "Useful if you only want to install the extra's."␊ |
299 | msgstr "Útil se você quer instalar apenas os extras."␊ |
300 | ␊ |
301 | #. type: "Module_title"␊ |
302 | #: Resources/templates/Localizable.strings:35␊ |
303 | #, no-wrap␊ |
304 | msgid "Modules"␊ |
305 | msgstr "Módulos do Chameleon"␊ |
306 | ␊ |
307 | #. type: "Module_description"␊ |
308 | #: Resources/templates/Localizable.strings:36␊ |
309 | #, no-wrap␊ |
310 | msgid "The modules system incorporated in chameleon allows for a user or developer to extend the core functionality of chameleon without replacing the main boot file."␊ |
311 | msgstr "O sistema de módulos incorporados ao Chameleon permite que um utilizador ou desenvolvedor estenda a funcionalidade básica sem precisar substituir o arquivo boot principal."␊ |
312 | ␊ |
313 | #. type: "klibc_title"␊ |
314 | #: Resources/templates/Localizable.strings:38␊ |
315 | #, no-wrap␊ |
316 | msgid "klibc"␊ |
317 | msgstr "klibc"␊ |
318 | ␊ |
319 | #. type: "klibc_description"␊ |
320 | #: Resources/templates/Localizable.strings:39␊ |
321 | #, no-wrap␊ |
322 | msgid ""␊ |
323 | "This module provides a standard c library for modules to link to if the library provided by chameleon is insufficient.\n"␊ |
324 | "This is currently only used by the uClibc++ library.\n"␊ |
325 | "Source: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
326 | msgstr ""␊ |
327 | "Este módulo fornece uma biblioteca C padrão para link, caso a do Chameleon seja insuficiente.\n"␊ |
328 | "É usado actualmente apenas pela biblioteca uClibc++\n"␊ |
329 | "Fonte: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
330 | ␊ |
331 | #. type: "Resolution_title"␊ |
332 | #: Resources/templates/Localizable.strings:43␊ |
333 | #: Resources/templates/Localizable.strings:270␊ |
334 | #, no-wrap␊ |
335 | msgid "Resolution"␊ |
336 | msgstr "Resolução"␊ |
337 | ␊ |
338 | #. type: "AutoReso_description"␊ |
339 | #: Resources/templates/Localizable.strings:44␊ |
340 | #, no-wrap␊ |
341 | msgid ""␊ |
342 | "This module reads the edid information from the monitor attached to the main display.\n"␊ |
343 | "The module is currently not integrated into trunk and has minimal uses as it stands.\n"␊ |
344 | "Additionally, the module will patch the vesa modes available in pre intel hd graphics cards to provide proper resolution while booting."␊ |
345 | msgstr ""␊ |
346 | "Este módulo lê a informação EDID do monitor conectado ao display principal.\n"␊ |
347 | "Actualmente não está integrado ao trunk e tem uso mínimo no estado em que se encontra.\n"␊ |
348 | "Adicionalmente o módulo ajusta os modos VESA disponíveis nas placas de vídeo pré Intel HD para proporcionar resolução adequada no boot."␊ |
349 | ␊ |
350 | #. type: "uClibc_title"␊ |
351 | #: Resources/templates/Localizable.strings:48␊ |
352 | #, no-wrap␊ |
353 | msgid "uClibc++"␊ |
354 | msgstr "uClibc++"␊ |
355 | ␊ |
356 | #. type: "uClibc_description"␊ |
357 | #: Resources/templates/Localizable.strings:49␊ |
358 | #, no-wrap␊ |
359 | msgid ""␊ |
360 | "This module provides a minimalistic c++ runtime library for use in other modules. This does not provide functionality by itself, instead it is used to allow for the c++ language to be used in other modules.\n"␊ |
361 | "*Please note that rtti and exceptions has both been disabled.\n"␊ |
362 | "Source: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
363 | "Dependencies: klibc"␊ |
364 | msgstr ""␊ |
365 | "Este módulo fornece uma biblioteca runtime C++ minimalista para uso em outros módulos.\n"␊ |
366 | "Ele não fornece funcionalidade por si só, mas é usado para permitir o uso da linguagem C++ em outros módulos.\n"␊ |
367 | "Observe que rtti e exceptions foram ambos desativados.\n"␊ |
368 | "Fonte: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
369 | "Dependências: klibc"␊ |
370 | ␊ |
371 | #. type: "Options_title"␊ |
372 | #: Resources/templates/Localizable.strings:58␊ |
373 | #, no-wrap␊ |
374 | msgid "Settings"␊ |
375 | msgstr "Opções de boot"␊ |
376 | ␊ |
377 | #. type: "Options_description"␊ |
378 | #: Resources/templates/Localizable.strings:59␊ |
379 | #, no-wrap␊ |
380 | msgid "Create an /Extra/org.chameleon.Boot.plist by selecting any of these boot options and kernel flags."␊ |
381 | msgstr "Cria um arquivo /Extra/org.chameleon.Boot.plist e seleciona suas preferências de configuração do Chameleon."␊ |
382 | ␊ |
383 | #. type: "BootBanner_title"␊ |
384 | #: Resources/templates/Localizable.strings:61␊ |
385 | #, no-wrap␊ |
386 | msgid "BootBanner=No"␊ |
387 | msgstr "BootBanner=No"␊ |
388 | ␊ |
389 | #. type: "BootBanner_description"␊ |
390 | #: Resources/templates/Localizable.strings:62␊ |
391 | #, no-wrap␊ |
392 | msgid "Hides Chameleon's boot banner in GUI. This is the text that is drawn at the top left corner of the screen displaying the release version etc."␊ |
393 | msgstr "Oculta o banner do Chameleon na interface gráfica."␊ |
394 | ␊ |
395 | #. type: "GUI_title"␊ |
396 | #: Resources/templates/Localizable.strings:64␊ |
397 | #, no-wrap␊ |
398 | msgid "GUI=No"␊ |
399 | msgstr "GUI=No"␊ |
400 | ␊ |
401 | #. type: "GUI_description"␊ |
402 | #: Resources/templates/Localizable.strings:65␊ |
403 | #, no-wrap␊ |
404 | msgid "Disables the default enabled graphic user interface."␊ |
405 | msgstr "Desabilita a interface gráfica, ativada por padrão."␊ |
406 | ␊ |
407 | #. type: "LegacyLogo_title"␊ |
408 | #: Resources/templates/Localizable.strings:67␊ |
409 | #, no-wrap␊ |
410 | msgid "LegacyLogo=Yes"␊ |
411 | msgstr "LegacyLogo=Yes"␊ |
412 | ␊ |
413 | #. type: "LegacyLogo_description"␊ |
414 | #: Resources/templates/Localizable.strings:68␊ |
415 | #, no-wrap␊ |
416 | msgid "Use the legacy 'dark grey' apple logo on the light grey screen for the boot process rather than the boot.png in the theme."␊ |
417 | msgstr "Usa o logotipo legado da Apple (cinza e branco) no écran de boot, e não o do boot.png do tema."␊ |
418 | ␊ |
419 | #. type: "InstantMenu_title"␊ |
420 | #: Resources/templates/Localizable.strings:70␊ |
421 | #, no-wrap␊ |
422 | msgid "InstantMenu=Yes"␊ |
423 | msgstr "InstantMenu=Yes"␊ |
424 | ␊ |
425 | #. type: "InstantMenu_description"␊ |
426 | #: Resources/templates/Localizable.strings:71␊ |
427 | #, no-wrap␊ |
428 | msgid "By default, when Chameleon loads you'll see the icon for the current default partition, along with a timeout progress bar which left alone will count down before Chameleon automatically boots that partition. This options skips that and takes you directly to the device selection screen."␊ |
429 | msgstr "Exibe o écran de seleção de partição sem mostrar a contagem regressiva."␊ |
430 | ␊ |
431 | #. type: "QuietBoot_title"␊ |
432 | #: Resources/templates/Localizable.strings:73␊ |
433 | #, no-wrap␊ |
434 | msgid "QuietBoot=Yes"␊ |
435 | msgstr "QuietBoot=Yes"␊ |
436 | ␊ |
437 | #. type: "QuietBoot_description"␊ |
438 | #: Resources/templates/Localizable.strings:74␊ |
439 | #, no-wrap␊ |
440 | msgid "Enable quiet boot mode (no messages or prompt)."␊ |
441 | msgstr "Ativa o boot silencioso (sem mensagens ou opções)."␊ |
442 | ␊ |
443 | #. type: "ShowInfo_title"␊ |
444 | #: Resources/templates/Localizable.strings:76␊ |
445 | #, no-wrap␊ |
446 | msgid "ShowInfo=Yes"␊ |
447 | msgstr "ShowInfo=Yes"␊ |
448 | ␊ |
449 | #. type: "ShowInfo_description"␊ |
450 | #: Resources/templates/Localizable.strings:77␊ |
451 | #, no-wrap␊ |
452 | msgid "Enables display of partition and resolution details shown on the left side of the GUI under the boot banner. This is useful information for troubleshooting, though can clash with certain themes."␊ |
453 | msgstr "Ativa a exibição de detalhes sobre partições e resolução do écran."␊ |
454 | ␊ |
455 | #. type: "Wait_title"␊ |
456 | #: Resources/templates/Localizable.strings:79␊ |
457 | #, no-wrap␊ |
458 | msgid "Wait=Yes"␊ |
459 | msgstr "Wait=Yes"␊ |
460 | ␊ |
461 | #. type: "Wait_description"␊ |
462 | #: Resources/templates/Localizable.strings:80␊ |
463 | #, no-wrap␊ |
464 | msgid "Pauses the boot process after Chameleon has finished it's setup then waits for a key press before it starts the mach kernel. Useful when combined with verbose boot for troubleshooting."␊ |
465 | msgstr "Pausa o processo de boot após os ajustes do Chameleon e aguarda que uma tecla seja pressionada antes de iniciar o kernel. Útil para solução de problemas quando usado em conjunto com o boot verbose."␊ |
466 | ␊ |
467 | #. type: "arch_title"␊ |
468 | #: Resources/templates/Localizable.strings:84␊ |
469 | #, no-wrap␊ |
470 | msgid "arch=i386"␊ |
471 | msgstr "arch=i386"␊ |
472 | ␊ |
473 | #. type: "arch_description"␊ |
474 | #: Resources/templates/Localizable.strings:85␊ |
475 | #, no-wrap␊ |
476 | msgid "Boots the kernel in 32bit mode rather than the default 64bit mode."␊ |
477 | msgstr "Inicia o sistema no modo 32 bit, e não no modo padrão 64 bit."␊ |
478 | ␊ |
479 | #. type: "EHCIacquire_title"␊ |
480 | #: Resources/templates/Localizable.strings:87␊ |
481 | #, no-wrap␊ |
482 | msgid "EHCIacquire=Yes"␊ |
483 | msgstr "EHCIacquire=Yes"␊ |
484 | ␊ |
485 | #. type: "EHCIacquire_description"␊ |
486 | #: Resources/templates/Localizable.strings:88␊ |
487 | #, no-wrap␊ |
488 | msgid "Enables the option to fix any EHCI ownership issues due to bad bioses."␊ |
489 | msgstr "Ativa a opção que corrige falhas de EHCI ownership devido a problemas no BIOS."␊ |
490 | ␊ |
491 | #. type: "EthernetBuiltIn_title"␊ |
492 | #: Resources/templates/Localizable.strings:90␊ |
493 | #, no-wrap␊ |
494 | msgid "EthernetBuiltIn=Yes"␊ |
495 | msgstr "EthernetBuiltIn=Yes"␊ |
496 | ␊ |
497 | #. type: "EthernetBuiltIn_description"␊ |
498 | #: Resources/templates/Localizable.strings:91␊ |
499 | #, no-wrap␊ |
500 | msgid "Enables the option of adding 'built-in' to your ethernet devices."␊ |
501 | msgstr "Ativa a opção que inclui 'built-in' (integrado) nos dispositivos ethernet."␊ |
502 | ␊ |
503 | #. type: "ForceHPET_title"␊ |
504 | #: Resources/templates/Localizable.strings:93␊ |
505 | #, no-wrap␊ |
506 | msgid "ForceHPET=Yes"␊ |
507 | msgstr "ForceHPET=Yes"␊ |
508 | ␊ |
509 | #. type: "ForceHPET_description"␊ |
510 | #: Resources/templates/Localizable.strings:94␊ |
511 | #, no-wrap␊ |
512 | msgid "Enables HPET on intel chipsets, for bioses that dont include the option."␊ |
513 | msgstr "Ativa o HPET em chipsets Intel, para BIOS que não incluem a opção."␊ |
514 | ␊ |
515 | #. type: "ForceWake_title"␊ |
516 | #: Resources/templates/Localizable.strings:96␊ |
517 | #, no-wrap␊ |
518 | msgid "ForceWake=Yes"␊ |
519 | msgstr "ForceWake=Yes"␊ |
520 | ␊ |
521 | #. type: "ForceWake_description"␊ |
522 | #: Resources/templates/Localizable.strings:97␊ |
523 | #, no-wrap␊ |
524 | msgid "This option enables you to bypass bad sleep images."␊ |
525 | msgstr "Essa opção permite contornar imagens de repouso com problema."␊ |
526 | ␊ |
527 | #. type: "RestartFix_title"␊ |
528 | #: Resources/templates/Localizable.strings:99␊ |
529 | #, no-wrap␊ |
530 | msgid "RestartFix=No"␊ |
531 | msgstr "RestartFix=No"␊ |
532 | ␊ |
533 | #. type: "RestartFix_description"␊ |
534 | #: Resources/templates/Localizable.strings:100␊ |
535 | #, no-wrap␊ |
536 | msgid "Disables the automatically enabled restart fix."␊ |
537 | msgstr "Desabilita a correção do problema ao reiniciar, ativada por padrão."␊ |
538 | ␊ |
539 | #. type: "UHCIreset_title"␊ |
540 | #: Resources/templates/Localizable.strings:102␊ |
541 | #, no-wrap␊ |
542 | msgid "UHCIreset=Yes"␊ |
543 | msgstr "UHCIreset=Yes"␊ |
544 | ␊ |
545 | #. type: "UHCIreset_description"␊ |
546 | #: Resources/templates/Localizable.strings:103␊ |
547 | #, no-wrap␊ |
548 | msgid "Enables the option to reset UHCI controllers before starting OS X."␊ |
549 | msgstr "Ativa a opção que reinicia os controladores UHCI antes de iniciar o OS X."␊ |
550 | ␊ |
551 | #. type: "UseMemDetect_title"␊ |
552 | #: Resources/templates/Localizable.strings:105␊ |
553 | #, no-wrap␊ |
554 | msgid "UseMemDetect=No"␊ |
555 | msgstr "UseMemDetect=No"␊ |
556 | ␊ |
557 | #. type: "UseMemDetect_description"␊ |
558 | #: Resources/templates/Localizable.strings:106␊ |
559 | #, no-wrap␊ |
560 | msgid "Disables the automatically enabled RAM recognition."␊ |
561 | msgstr "Desativa a identificação automática de memória RAM."␊ |
562 | ␊ |
563 | #. type: "UseKernelCache_title"␊ |
564 | #: Resources/templates/Localizable.strings:108␊ |
565 | #, no-wrap␊ |
566 | msgid "UseKernelCache=Yes"␊ |
567 | msgstr "UseKernelCache=Yes"␊ |
568 | ␊ |
569 | #. type: "UseKernelCache_description"␊ |
570 | #: Resources/templates/Localizable.strings:109␊ |
571 | #, no-wrap␊ |
572 | msgid "For Lion only. Enables loading of the pre-linked kernel. This will ignore /E/E and /S/L/E. ONLY use this is you have know it contains everything you need."␊ |
573 | msgstr "Yes vai carregar o kernel pre-linked e ignorar /Extra/Extensions e o Extensions.mkext de /System/Library/Extensions. O padrão é No, mas se você usa o Lion numa partição RAID, é Yes."␊ |
574 | ␊ |
575 | #. type: "Wake_title"␊ |
576 | #: Resources/templates/Localizable.strings:111␊ |
577 | #, no-wrap␊ |
578 | msgid "Wake=Yes"␊ |
579 | msgstr "Wake=Yes"␊ |
580 | ␊ |
581 | #. type: "Wake_description"␊ |
582 | #: Resources/templates/Localizable.strings:112␊ |
583 | #, no-wrap␊ |
584 | msgid "Attempts to load the sleep image saved from last hibernation."␊ |
585 | msgstr "Tenta carregar a imagem de repouso gravada na última hibernação."␊ |
586 | ␊ |
587 | #. type: "CSTUsingSystemIO_title"␊ |
588 | #: Resources/templates/Localizable.strings:116␊ |
589 | #, no-wrap␊ |
590 | msgid "CSTUsingSystemIO=Yes"␊ |
591 | msgstr "CSTUsingSystemIO=Yes"␊ |
592 | ␊ |
593 | #. type: "CSTUsingSystemIO_description"␊ |
594 | #: Resources/templates/Localizable.strings:117␊ |
595 | #, no-wrap␊ |
596 | msgid "New C-State _CST generation method using SystemIO registers instead of FixedHW."␊ |
597 | msgstr "Novo método de geração de C-States usando registros do SystemIO em vez de FixedHW."␊ |
598 | ␊ |
599 | #. type: "DropSSDT_title"␊ |
600 | #: Resources/templates/Localizable.strings:119␊ |
601 | #, no-wrap␊ |
602 | msgid "DropSSDT=Yes"␊ |
603 | msgstr "DropSSDT=Yes"␊ |
604 | ␊ |
605 | #. type: "DropSSDT_description"␊ |
606 | #: Resources/templates/Localizable.strings:120␊ |
607 | #, no-wrap␊ |
608 | msgid "Discard the motherboard's built-in SSDT tables."␊ |
609 | msgstr "Descarta as tabelas SSDT da placa mãe."␊ |
610 | ␊ |
611 | #. type: "EnableC2State_title"␊ |
612 | #: Resources/templates/Localizable.strings:122␊ |
613 | #, no-wrap␊ |
614 | msgid "EnableC2State=Yes"␊ |
615 | msgstr "EnableC2State=Yes"␊ |
616 | ␊ |
617 | #. type: "EnableC2State_description"␊ |
618 | #: Resources/templates/Localizable.strings:123␊ |
619 | #, no-wrap␊ |
620 | msgid "Enable specific Processor power state, C2."␊ |
621 | msgstr "Ativa power state específico de processador, C2."␊ |
622 | ␊ |
623 | #. type: "EnableC3State_title"␊ |
624 | #: Resources/templates/Localizable.strings:125␊ |
625 | #, no-wrap␊ |
626 | msgid "EnableC3State=Yes"␊ |
627 | msgstr "EnableC3State=Yes"␊ |
628 | ␊ |
629 | #. type: "EnableC3State_description"␊ |
630 | #: Resources/templates/Localizable.strings:126␊ |
631 | #, no-wrap␊ |
632 | msgid "Enable specific Processor power state, C3."␊ |
633 | msgstr "Ativa power state específico de processador, C3."␊ |
634 | ␊ |
635 | #. type: "EnableC4State_title"␊ |
636 | #: Resources/templates/Localizable.strings:128␊ |
637 | #, no-wrap␊ |
638 | msgid "EnableC4State=Yes"␊ |
639 | msgstr "EnableC4State=Yes"␊ |
640 | ␊ |
641 | #. type: "EnableC4State_description"␊ |
642 | #: Resources/templates/Localizable.strings:129␊ |
643 | #, no-wrap␊ |
644 | msgid "Enable specific Processor power state, C4."␊ |
645 | msgstr "Ativa power state específico de processador, C4."␊ |
646 | ␊ |
647 | #. type: "GenerateCStates_title"␊ |
648 | #: Resources/templates/Localizable.strings:131␊ |
649 | #, no-wrap␊ |
650 | msgid "GenerateCStates=Yes"␊ |
651 | msgstr "GenerateCStates=Yes"␊ |
652 | ␊ |
653 | #. type: "GenerateCStates_description"␊ |
654 | #: Resources/templates/Localizable.strings:132␊ |
655 | #, no-wrap␊ |
656 | msgid "Enable auto generation of processor idle sleep states (C-States)."␊ |
657 | msgstr "Ativa a geração automática de estados de idle sleep do processador (C-States)."␊ |
658 | ␊ |
659 | #. type: "GeneratePStates_title"␊ |
660 | #: Resources/templates/Localizable.strings:134␊ |
661 | #, no-wrap␊ |
662 | msgid "GeneratePStates=Yes"␊ |
663 | msgstr "GeneratePStates=Yes"␊ |
664 | ␊ |
665 | #. type: "GeneratePStates_description"␊ |
666 | #: Resources/templates/Localizable.strings:135␊ |
667 | #, no-wrap␊ |
668 | msgid "Enable auto generation of processor power performance states (P-States)."␊ |
669 | msgstr "Ativa a geração automática de estados de power performance do processador (P-States)."␊ |
670 | ␊ |
671 | #. type: "1024x600x32_title"␊ |
672 | #: Resources/templates/Localizable.strings:139␊ |
673 | #, no-wrap␊ |
674 | msgid "1024x600x32"␊ |
675 | msgstr "1024x600x32"␊ |
676 | ␊ |
677 | #. type: "1024x600x32_description"␊ |
678 | #: Resources/templates/Localizable.strings:140␊ |
679 | #, no-wrap␊ |
680 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x600x32"␊ |
681 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1024x600x32"␊ |
682 | ␊ |
683 | #. type: "1024x768x32_title"␊ |
684 | #: Resources/templates/Localizable.strings:142␊ |
685 | #, no-wrap␊ |
686 | msgid "1024x768x32"␊ |
687 | msgstr "1024x768x32"␊ |
688 | ␊ |
689 | #. type: "1024x768x32_description"␊ |
690 | #: Resources/templates/Localizable.strings:143␊ |
691 | #, no-wrap␊ |
692 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x768x32"␊ |
693 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1024x768x32"␊ |
694 | ␊ |
695 | #. type: "1280x768x32_title"␊ |
696 | #: Resources/templates/Localizable.strings:145␊ |
697 | #, no-wrap␊ |
698 | msgid "1280x768x32"␊ |
699 | msgstr "1280x768x32"␊ |
700 | ␊ |
701 | #. type: "1280x768x32_description"␊ |
702 | #: Resources/templates/Localizable.strings:146␊ |
703 | #, no-wrap␊ |
704 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x768x32"␊ |
705 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1280x768x32"␊ |
706 | ␊ |
707 | #. type: "1280x800x32_title"␊ |
708 | #: Resources/templates/Localizable.strings:148␊ |
709 | #, no-wrap␊ |
710 | msgid "1280x800x32"␊ |
711 | msgstr "1280x800x32"␊ |
712 | ␊ |
713 | #. type: "1280x800x32_description"␊ |
714 | #: Resources/templates/Localizable.strings:149␊ |
715 | #, no-wrap␊ |
716 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x800x32"␊ |
717 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1280x800x32"␊ |
718 | ␊ |
719 | #. type: "1280x1024x32_title"␊ |
720 | #: Resources/templates/Localizable.strings:151␊ |
721 | #, no-wrap␊ |
722 | msgid "1280x1024x32"␊ |
723 | msgstr "1280x1024x32"␊ |
724 | ␊ |
725 | #. type: "1280x1024x32_description"␊ |
726 | #: Resources/templates/Localizable.strings:152␊ |
727 | #, no-wrap␊ |
728 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x1024x32"␊ |
729 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1280x1024x32"␊ |
730 | ␊ |
731 | #. type: "1280x960x32_title"␊ |
732 | #: Resources/templates/Localizable.strings:154␊ |
733 | #, no-wrap␊ |
734 | msgid "1280x960x32"␊ |
735 | msgstr "1280x960x32"␊ |
736 | ␊ |
737 | #. type: "1280x960x32_description"␊ |
738 | #: Resources/templates/Localizable.strings:155␊ |
739 | #, no-wrap␊ |
740 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x960x32"␊ |
741 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1280x960x32"␊ |
742 | ␊ |
743 | #. type: "1440x900x32_title"␊ |
744 | #: Resources/templates/Localizable.strings:157␊ |
745 | #, no-wrap␊ |
746 | msgid "1440x900x32"␊ |
747 | msgstr "1440x900x32"␊ |
748 | ␊ |
749 | #. type: "1440x900x32_description"␊ |
750 | #: Resources/templates/Localizable.strings:158␊ |
751 | #, no-wrap␊ |
752 | msgid "Set Graphics Mode to 1440x900x32"␊ |
753 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1440x900x32"␊ |
754 | ␊ |
755 | #. type: "1600x900x32_title"␊ |
756 | #: Resources/templates/Localizable.strings:160␊ |
757 | #, no-wrap␊ |
758 | msgid "1600x900x32"␊ |
759 | msgstr "1600x900x32"␊ |
760 | ␊ |
761 | #. type: "1600x900x32_description"␊ |
762 | #: Resources/templates/Localizable.strings:161␊ |
763 | #, no-wrap␊ |
764 | msgid "Set Graphics Mode to 1600x900x32"␊ |
765 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1600x900x32"␊ |
766 | ␊ |
767 | #. type: "1600x1200x32_title"␊ |
768 | #: Resources/templates/Localizable.strings:163␊ |
769 | #, no-wrap␊ |
770 | msgid "1600x1200x32"␊ |
771 | msgstr "1600x1200x32"␊ |
772 | ␊ |
773 | #. type: "1600x1200x32_description"␊ |
774 | #: Resources/templates/Localizable.strings:164␊ |
775 | #, no-wrap␊ |
776 | msgid "Set Graphics Mode to 1600x1200x32"␊ |
777 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1600x1200x32"␊ |
778 | ␊ |
779 | #. type: "1680x1050x32_title"␊ |
780 | #: Resources/templates/Localizable.strings:166␊ |
781 | #, no-wrap␊ |
782 | msgid "1680x1050x32"␊ |
783 | msgstr "1680x1050x32"␊ |
784 | ␊ |
785 | #. type: "1680x1050x32_description"␊ |
786 | #: Resources/templates/Localizable.strings:167␊ |
787 | #, no-wrap␊ |
788 | msgid "Set Graphics Mode to 1680x1050x32"␊ |
789 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1680x1050x32"␊ |
790 | ␊ |
791 | #. type: "1920x1080x32_title"␊ |
792 | #: Resources/templates/Localizable.strings:169␊ |
793 | #, no-wrap␊ |
794 | msgid "1920x1080x32"␊ |
795 | msgstr "1920x1080x32"␊ |
796 | ␊ |
797 | #. type: "1920x1080x32_description"␊ |
798 | #: Resources/templates/Localizable.strings:170␊ |
799 | #, no-wrap␊ |
800 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1080x32"␊ |
801 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1920x1080x32"␊ |
802 | ␊ |
803 | #. type: "1920x1200x32_title"␊ |
804 | #: Resources/templates/Localizable.strings:172␊ |
805 | #, no-wrap␊ |
806 | msgid "1920x1200x32"␊ |
807 | msgstr "1920x1200x32"␊ |
808 | ␊ |
809 | #. type: "1920x1200x32_description"␊ |
810 | #: Resources/templates/Localizable.strings:173␊ |
811 | #, no-wrap␊ |
812 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1200x32"␊ |
813 | msgstr "Seleciona Modo Gráfico 1920x1200x32"␊ |
814 | ␊ |
815 | #. type: "GraphicsEnabler_title"␊ |
816 | #: Resources/templates/Localizable.strings:177␊ |
817 | #, no-wrap␊ |
818 | msgid "GraphicsEnabler=Yes"␊ |
819 | msgstr "GraphicsEnabler=Yes"␊ |
820 | ␊ |
821 | #. type: "GraphicsEnabler_description"␊ |
822 | #: Resources/templates/Localizable.strings:178␊ |
823 | #, no-wrap␊ |
824 | msgid "Enables the option to autodetect NVIDIA based GPUs and inject the correct info."␊ |
825 | msgstr "Ativa a opção que auto detecta placas de vídeo e injecta as informações corretas."␊ |
826 | ␊ |
827 | #. type: "UseAtiROM_title"␊ |
828 | #: Resources/templates/Localizable.strings:180␊ |
829 | #, no-wrap␊ |
830 | msgid "UseAtiROM=Yes"␊ |
831 | msgstr "UseAtiROM=Yes"␊ |
832 | ␊ |
833 | #. type: "UseAtiROM_description"␊ |
834 | #: Resources/templates/Localizable.strings:181␊ |
835 | #, no-wrap␊ |
836 | msgid "Enables UseAtiROM options."␊ |
837 | msgstr "Ativa a opção UseAtiROM."␊ |
838 | ␊ |
839 | #. type: "UseNvidiaROM_title"␊ |
840 | #: Resources/templates/Localizable.strings:183␊ |
841 | #, no-wrap␊ |
842 | msgid "UseNvidiaROM=Yes"␊ |
843 | msgstr "UseNvidiaROM=Yes"␊ |
844 | ␊ |
845 | #. type: "UseNvidiaROM_description"␊ |
846 | #: Resources/templates/Localizable.strings:184␊ |
847 | #, no-wrap␊ |
848 | msgid "Enables UseNvidiaROM options."␊ |
849 | msgstr "Ativa a opção UseNvidiaROM."␊ |
850 | ␊ |
851 | #. type: "VBIOS_title"␊ |
852 | #: Resources/templates/Localizable.strings:186␊ |
853 | #, no-wrap␊ |
854 | msgid "VBIOS=Yes"␊ |
855 | msgstr "VBIOS=Yes"␊ |
856 | ␊ |
857 | #. type: "VBIOS_description"␊ |
858 | #: Resources/templates/Localizable.strings:187␊ |
859 | #, no-wrap␊ |
860 | msgid "Enables VBIOS option"␊ |
861 | msgstr "Ativa a opção VBIOS."␊ |
862 | ␊ |
863 | #. type: "Verbose_title"␊ |
864 | #: Resources/templates/Localizable.strings:192␊ |
865 | #, no-wrap␊ |
866 | msgid "Verbose Mode"␊ |
867 | msgstr "Modo Verbose"␊ |
868 | ␊ |
869 | #. type: "Verbose_description"␊ |
870 | #: Resources/templates/Localizable.strings:193␊ |
871 | #, no-wrap␊ |
872 | msgid "Turns on verbose logging and allows you to see messages from both Chameleon and the OS X kernel at boot time. Essential for troubleshooting."␊ |
873 | msgstr "Ativa Modo Verbose, permite visualizar mensagens do Chameleon e do Kernel do OS X durante o boot. Essencial para detetar problemas."␊ |
874 | ␊ |
875 | #. type: "Singleusermode_title"␊ |
876 | #: Resources/templates/Localizable.strings:195␊ |
877 | #, no-wrap␊ |
878 | msgid "Single User Mode"␊ |
879 | msgstr "Modo Single User"␊ |
880 | ␊ |
881 | #. type: "Singleusermode_description"␊ |
882 | #: Resources/templates/Localizable.strings:196␊ |
883 | #, no-wrap␊ |
884 | msgid "A troubleshooting option used for booting into OS X's BSD/Unix command line."␊ |
885 | msgstr "Usado no boot para alcançar a linha de comandos do OS X's BSD/Unix para resolução de problemas."␊ |
886 | ␊ |
887 | #. type: "Ignorecaches_title"␊ |
888 | #: Resources/templates/Localizable.strings:198␊ |
889 | #, no-wrap␊ |
890 | msgid "Ignore Caches"␊ |
891 | msgstr "Ignorar Caches"␊ |
892 | ␊ |
893 | #. type: "Ignorecaches_description"␊ |
894 | #: Resources/templates/Localizable.strings:199␊ |
895 | #, no-wrap␊ |
896 | msgid "Not an option that's needed for everyday booting, but it can be useful if you want OS X to load all files from it's system folders, rather than relying on it's pre-built caches."␊ |
897 | msgstr "Usado para que o OS X carregue os ficheiros das suas pastas de sistema, em vez de usar as caches préviamente construidas."␊ |
898 | ␊ |
899 | #. type: "Npci_title"␊ |
900 | #: Resources/templates/Localizable.strings:201␊ |
901 | #, no-wrap␊ |
902 | msgid "npci=0x2000"␊ |
903 | msgstr "npci=0x2000"␊ |
904 | ␊ |
905 | #. type: "Npci_description"␊ |
906 | #: Resources/templates/Localizable.strings:202␊ |
907 | #, no-wrap␊ |
908 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x2000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
909 | msgstr "Adiciona o parâmetro npci=0x2000 em Kernel Flags."␊ |
910 | ␊ |
911 | #. type: "Npci3_title"␊ |
912 | #: Resources/templates/Localizable.strings:204␊ |
913 | #, no-wrap␊ |
914 | msgid "npci=0x3000"␊ |
915 | msgstr "npci=0x3000"␊ |
916 | ␊ |
917 | #. type: "Npci3_description"␊ |
918 | #: Resources/templates/Localizable.strings:205␊ |
919 | #, no-wrap␊ |
920 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x3000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
921 | msgstr "Adiciona o parâmetro npci=0x3000 em Kernel Flags."␊ |
922 | ␊ |
923 | #. type: "Darkwake_title"␊ |
924 | #: Resources/templates/Localizable.strings:207␊ |
925 | #, no-wrap␊ |
926 | msgid "darkwake=0"␊ |
927 | msgstr "darkwake=0"␊ |
928 | ␊ |
929 | #. type: "Darkwake_description"␊ |
930 | #: Resources/templates/Localizable.strings:208␊ |
931 | #, no-wrap␊ |
932 | msgid "Lion only. Disables the 'low power wake' feature which can sometimes leave the screen black after wake from sleep."␊ |
933 | msgstr "Só Lion. Desabilita 'low power wake' caracteristica que por vezes apresenta o écran negro após o computador acordar."␊ |
934 | ␊ |
935 | #. type: "mac-de_title"␊ |
936 | #: Resources/templates/Localizable.strings:214␊ |
937 | #, no-wrap␊ |
938 | msgid "German Mac Keyboard"␊ |
939 | msgstr "Teclado Mac Alemão"␊ |
940 | ␊ |
941 | #. type: "mac-de_description"␊ |
942 | #: Resources/templates/Localizable.strings:215␊ |
943 | #, no-wrap␊ |
944 | msgid "Use the keyboard layout for a German Mac keyboard"␊ |
945 | msgstr "Usa o layout para teclado Mac Alemão."␊ |
946 | ␊ |
947 | #. type: "mac-es_title"␊ |
948 | #: Resources/templates/Localizable.strings:217␊ |
949 | #, no-wrap␊ |
950 | msgid "Spanish Mac Keyboard"␊ |
951 | msgstr "Teclado Mac Espanhol"␊ |
952 | ␊ |
953 | #. type: "mac-es_description"␊ |
954 | #: Resources/templates/Localizable.strings:218␊ |
955 | #, no-wrap␊ |
956 | msgid "Use the keyboard layout for a Spanish Mac keyboard"␊ |
957 | msgstr "Usa o layout para teclado Mac Espanhol."␊ |
958 | ␊ |
959 | #. type: "mac-fr_title"␊ |
960 | #: Resources/templates/Localizable.strings:220␊ |
961 | #, no-wrap␊ |
962 | msgid "French Mac Keyboard"␊ |
963 | msgstr "Teclado Mac Francês"␊ |
964 | ␊ |
965 | #. type: "mac-fr_description"␊ |
966 | #: Resources/templates/Localizable.strings:221␊ |
967 | #, no-wrap␊ |
968 | msgid "Use the keyboard layout for a French Mac keyboard"␊ |
969 | msgstr "Usa o layout para teclado Mac Francês."␊ |
970 | ␊ |
971 | #. type: "mac-it_title"␊ |
972 | #: Resources/templates/Localizable.strings:223␊ |
973 | #, no-wrap␊ |
974 | msgid "Italian Mac Keyboard"␊ |
975 | msgstr "Teclado Mac Italiano"␊ |
976 | ␊ |
977 | #. type: "mac-it_description"␊ |
978 | #: Resources/templates/Localizable.strings:224␊ |
979 | #, no-wrap␊ |
980 | msgid "Use the keyboard layout for an Italian Mac keyboard"␊ |
981 | msgstr "Usa o layout para teclado Mac Italiano."␊ |
982 | ␊ |
983 | #. type: "mac-se_title"␊ |
984 | #: Resources/templates/Localizable.strings:226␊ |
985 | #, no-wrap␊ |
986 | msgid "Swedish Mac Keyboard"␊ |
987 | msgstr "Teclado Mac Sueco"␊ |
988 | ␊ |
989 | #. type: "mac-se_description"␊ |
990 | #: Resources/templates/Localizable.strings:227␊ |
991 | #, no-wrap␊ |
992 | msgid "Use the keyboard layout for a Swedish Mac keyboard"␊ |
993 | msgstr "Usa o layout para teclado Mac Sueco."␊ |
994 | ␊ |
995 | #. type: "pc-fr_title"␊ |
996 | #: Resources/templates/Localizable.strings:229␊ |
997 | #, no-wrap␊ |
998 | msgid "French PC Keyboard"␊ |
999 | msgstr "Teclado PC Francês"␊ |
1000 | ␊ |
1001 | #. type: "pc-fr_description"␊ |
1002 | #: Resources/templates/Localizable.strings:230␊ |
1003 | #, no-wrap␊ |
1004 | msgid "Use the keyboard layout for a French PC keyboard"␊ |
1005 | msgstr "Usa o layout para teclado PC Francês."␊ |
1006 | ␊ |
1007 | #. type: "Embed_title"␊ |
1008 | #: Resources/templates/Localizable.strings:236␊ |
1009 | #, no-wrap␊ |
1010 | msgid "Embed"␊ |
1011 | msgstr "Embed"␊ |
1012 | ␊ |
1013 | #. type: "Embed_description"␊ |
1014 | #: Resources/templates/Localizable.strings:237␊ |
1015 | #, no-wrap␊ |
1016 | msgid "A smaller simple version of the new default theme used when building a version of Chameleon which requires an embedded theme."␊ |
1017 | msgstr "Uma versão menor do novo tema padrão, usada nas versões do Chameleon com tema embutido."␊ |
1018 | ␊ |
1019 | #. type: "Legacy_title"␊ |
1020 | #: Resources/templates/Localizable.strings:239␊ |
1021 | #, no-wrap␊ |
1022 | msgid "Legacy"␊ |
1023 | msgstr "Legacy"␊ |
1024 | ␊ |
1025 | #. type: "Legacy_description"␊ |
1026 | #: Resources/templates/Localizable.strings:240␊ |
1027 | #, no-wrap␊ |
1028 | msgid "Chameleon's original default theme introduced for v2.0 RC1"␊ |
1029 | msgstr "Tema padrão anterior do Chameleon."␊ |
1030 | ␊ |
1031 | #. type: "Default_description"␊ |
1032 | #: Resources/templates/Localizable.strings:243␊ |
1033 | #, no-wrap␊ |
1034 | msgid "Chameleon default theme introduced for v2.0 RC5"␊ |
1035 | msgstr "Novo tema padrão do Chameleon."␊ |
1036 | ␊ |
1037 | #. type: "Bullet_title"␊ |
1038 | #: Resources/templates/Localizable.strings:245␊ |
1039 | #, no-wrap␊ |
1040 | msgid "Bullet"␊ |
1041 | msgstr "Bullet"␊ |
1042 | ␊ |
1043 | #. type: "Bullet_description"␊ |
1044 | #: Resources/templates/Localizable.strings:246␊ |
1045 | #, no-wrap␊ |
1046 | msgid "A lovely simple theme by NoSmokingBandit from April 2009."␊ |
1047 | msgstr "O tema Bullet por NoSmokingBandit"␊ |
1048 | ␊ |
1049 | #. type: "Control_title"␊ |
1050 | #: Resources/templates/Localizable.strings:254␊ |
1051 | #, no-wrap␊ |
1052 | msgid "Control Options"␊ |
1053 | msgstr "Opções Controle"␊ |
1054 | ␊ |
1055 | #. type: "Control_description"␊ |
1056 | #: Resources/templates/Localizable.strings:255␊ |
1057 | #, no-wrap␊ |
1058 | msgid "Settings to control how Chameleon works."␊ |
1059 | msgstr "Preferências de controle do Chameleon."␊ |
1060 | ␊ |
1061 | #. type: "General_title"␊ |
1062 | #: Resources/templates/Localizable.strings:258␊ |
1063 | #, no-wrap␊ |
1064 | msgid "General Options"␊ |
1065 | msgstr "Opções Generalistas"␊ |
1066 | ␊ |
1067 | #. type: "General_description"␊ |
1068 | #: Resources/templates/Localizable.strings:259␊ |
1069 | #, no-wrap␊ |
1070 | msgid "Choose from a selection of base options."␊ |
1071 | msgstr "Escolha de seleção de opções básicas."␊ |
1072 | ␊ |
1073 | #. type: "KernelFlags_title"␊ |
1074 | #: Resources/templates/Localizable.strings:262␊ |
1075 | #, no-wrap␊ |
1076 | msgid "Kernel Flags"␊ |
1077 | msgstr "Kernel Flags"␊ |
1078 | ␊ |
1079 | #. type: "KernelFlags_description"␊ |
1080 | #: Resources/templates/Localizable.strings:263␊ |
1081 | #, no-wrap␊ |
1082 | msgid "Choose from a selection of kernel flags."␊ |
1083 | msgstr "Escolha de seleção de kernel flags."␊ |
1084 | ␊ |
1085 | #. type: "PowerManagement_title"␊ |
1086 | #: Resources/templates/Localizable.strings:266␊ |
1087 | #, no-wrap␊ |
1088 | msgid "Power Management"␊ |
1089 | msgstr "Gestão Energia"␊ |
1090 | ␊ |
1091 | #. type: "PowerManagement_description"␊ |
1092 | #: Resources/templates/Localizable.strings:267␊ |
1093 | #, no-wrap␊ |
1094 | msgid "A selection of options that deal with power management and speedstep."␊ |
1095 | msgstr "Seleção de opções relativas a gestão de energia e speedstep."␊ |
1096 | ␊ |
1097 | #. type: "Resolution_description"␊ |
1098 | #: Resources/templates/Localizable.strings:271␊ |
1099 | #, no-wrap␊ |
1100 | msgid "Set one resolution to use."␊ |
1101 | msgstr "Configura a resolução do écran"␊ |
1102 | ␊ |
1103 | #. type: "Video_title"␊ |
1104 | #: Resources/templates/Localizable.strings:274␊ |
1105 | #, no-wrap␊ |
1106 | msgid "Video"␊ |
1107 | msgstr "Video"␊ |
1108 | ␊ |
1109 | #. type: "Video_description"␊ |
1110 | #: Resources/templates/Localizable.strings:275␊ |
1111 | #, no-wrap␊ |
1112 | msgid "A selection of options that deal with video."␊ |
1113 | msgstr "Preferências de Video."␊ |
1114 | ␊ |
1115 | #. type: "Keymaps_title"␊ |
1116 | #: Resources/templates/Localizable.strings:278␊ |
1117 | #, no-wrap␊ |
1118 | msgid "KeyLayout"␊ |
1119 | msgstr "KeyLayout"␊ |
1120 | ␊ |
1121 | #. type: "Keymaps_description"␊ |
1122 | #: Resources/templates/Localizable.strings:279␊ |
1123 | #, no-wrap␊ |
1124 | msgid "Select one keylayout to use. This will also install the Keylayout module and keymaps."␊ |
1125 | msgstr "Select one keylayout to use. This will also install the Keylayout module and keymaps."␊ |
1126 | ␊ |
1127 | #. type: "Themes_title"␊ |
1128 | #: Resources/templates/Localizable.strings:282␊ |
1129 | #, no-wrap␊ |
1130 | msgid "Themes"␊ |
1131 | msgstr "Temas"␊ |
1132 | ␊ |
1133 | #. type: "Themes_description"␊ |
1134 | #: Resources/templates/Localizable.strings:283␊ |
1135 | #, no-wrap␊ |
1136 | msgid ""␊ |
1137 | "A collection of sample themes\n"␊ |
1138 | "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1139 | msgstr ""␊ |
1140 | "Alguns exemplos de tema.\n"␊ |
1141 | "Mais temas podem ser encontrados em http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1142 | ␊ |
1143 | #~ msgid "Install Type"␊ |
1144 | #~ msgstr "Método Instalação"␊ |
1145 | ␊ |
1146 | #~ msgid ""␊ |
1147 | #~ "Choose to perform a new installation or upgrade an existing installation."␊ |
1148 | #~ msgstr "Selecione para executar nova instalação ou atualizar existente."␊ |
1149 | ␊ |
1150 | #~ msgid "New Installation"␊ |
1151 | #~ msgstr "Nova Instalação"␊ |
1152 | ␊ |
1153 | #~ msgid ""␊ |
1154 | #~ "Backup an existing /Extra folder, if found on the target partition. A new "␊ |
1155 | #~ "one will be created if any options are chosen from the installer, other "␊ |
1156 | #~ "than the Bootloader."␊ |
1157 | #~ msgstr ""␊ |
1158 | #~ "Cópia de pasta /Extra, se encontrada na partição selecionada. Será criada "␊ |
1159 | #~ "uma nova se selecionadas opções no instalador além de Bootloader."␊ |
1160 | ␊ |
1161 | #~ msgid "Upgrade"␊ |
1162 | #~ msgstr "Atualização"␊ |
1163 | ␊ |
1164 | #~ msgid ""␊ |
1165 | #~ "Merge an existing /Extra folder, if found on the target, with any options "␊ |
1166 | #~ "chosen from the installer, other than the Bootloader. The original /Extra "␊ |
1167 | #~ "folder will be backed up."␊ |
1168 | #~ msgstr ""␊ |
1169 | #~ "Junta na pasta /Extra, se encontrada na partição selecionada, com as "␊ |
1170 | #~ "opções selecionadas no instalador além de Bootloader."␊ |
1171 | ␊ |
1172 | #~ msgid ""␊ |
1173 | #~ "Install Chameleon's files to the normally hidden EFI system partition "␊ |
1174 | #~ "using either boot0 or boot0md depending on your system and without "␊ |
1175 | #~ "destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
1176 | #~ msgstr ""␊ |
1177 | #~ "Instalar os arquivos do Chameleon na partição EFI (normalmente oculta) "␊ |
1178 | #~ "usando boot0 ou boot0md dependendo do seu sistema, sem danificar nenhuma "␊ |
1179 | #~ "instalação do Windows, se existir."␊ |
1180 | ␊ |
1181 | #~ msgid ""␊ |
1182 | #~ "This module permits the user to define the keyboard key mappings. This "␊ |
1183 | #~ "module and associated keymaps are installed by default."␊ |
1184 | #~ msgstr "Este módulo permite definir o mapeamento das teclas do teclado."␊ |
1185 | ␊ |
1186 | #~ msgid "Utilities"␊ |
1187 | #~ msgstr "Utilitários"␊ |
1188 | ␊ |
1189 | #~ msgid "Optional files to help setup"␊ |
1190 | #~ msgstr "Arquivos opcionais para ajudar na configuração"␊ |
1191 | ␊ |
1192 | #~ msgid "Preference Panel"␊ |
1193 | #~ msgstr "Painel de preferências"␊ |
1194 | ␊ |
1195 | #~ msgid "Installs Preference Panel for Chameleon."␊ |
1196 | #~ msgstr "Instala o painel de preferências do Chameleon."␊ |
1197 | ␊ |
1198 | #~ msgid "Documentation"␊ |
1199 | #~ msgstr "Documentação"␊ |
1200 | ␊ |
1201 | #~ msgid "Documentation for Chameleon manual install and use"␊ |
1202 | #~ msgstr "Documentação para instalação manual e uso do Chameleon."␊ |
1203 | ␊ |
1204 | #~ msgid "Portuguese Mac Keyboard"␊ |
1205 | #~ msgstr "Teclado Mac Português"␊ |
1206 | ␊ |
1207 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese Mac keyboard"␊ |
1208 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado Mac Português."␊ |
1209 | ␊ |
1210 | #~ msgid "German PC Keyboard"␊ |
1211 | #~ msgstr "Teclado PC Alemão"␊ |
1212 | ␊ |
1213 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a German PC keyboard"␊ |
1214 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado PC Alemão."␊ |
1215 | ␊ |
1216 | #~ msgid "Spanish PC Keyboard"␊ |
1217 | #~ msgstr "Teclado PC Espanhol"␊ |
1218 | ␊ |
1219 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Spanish PC keyboard"␊ |
1220 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado PC Espanhol."␊ |
1221 | ␊ |
1222 | #~ msgid "Italian PC Keyboard"␊ |
1223 | #~ msgstr "Teclado PC Italiano"␊ |
1224 | ␊ |
1225 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Italian PC keyboard"␊ |
1226 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado PC Italiano."␊ |
1227 | ␊ |
1228 | #~ msgid "Swedish PC Keyboard"␊ |
1229 | #~ msgstr "Teclado PC Sueco"␊ |
1230 | ␊ |
1231 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Swedish PC keyboard"␊ |
1232 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado PC Sueco."␊ |
1233 | ␊ |
1234 | #~ msgid "Portuguese PC Keyboard"␊ |
1235 | #~ msgstr "Teclado PC Português"␊ |
1236 | ␊ |
1237 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese PC keyboard"␊ |
1238 | #~ msgstr "Usa o layout para teclado PC Português"␊ |
1239 | ␊ |
1240 | #~ msgid "None"␊ |
1241 | #~ msgstr "Nenhum"␊ |
1242 | ␊ |
1243 | #~ msgid "Don't choose a resolution."␊ |
1244 | #~ msgstr "Não escolhe uma resolução."␊ |
1245 | ␊ |
1246 | #~ msgid "Don't choose a keylayout."␊ |
1247 | #~ msgstr "Não escolhe uma keylayout."␊ |
1248 | |