Root/
Source at commit 2374 created 10 years 5 months ago. By jief, Snv ignore Keymaps folder | |
---|---|
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE␊ |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.␊ |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.␊ |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.␊ |
5 | #␊ |
6 | msgid ""␊ |
7 | msgstr ""␊ |
8 | "Project-Id-Version: Chameleon 2.1\n"␊ |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"␊ |
10 | "POT-Creation-Date: 2012-03-06 22:38+0000\n"␊ |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-03-07 00:08-0000\n"␊ |
12 | "Last-Translator: ErmaC\n"␊ |
13 | "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"␊ |
14 | "Language: fr\n"␊ |
15 | "MIME-Version: 1.0\n"␊ |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"␊ |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"␊ |
18 | "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"␊ |
19 | ␊ |
20 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
21 | #: Resources/templates/Welcome.html:22␊ |
22 | msgid "Chameleon"␊ |
23 | msgstr "Chameleon"␊ |
24 | ␊ |
25 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
26 | #: Resources/templates/Welcome.html:23␊ |
27 | msgid "v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
28 | msgstr "v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
29 | ␊ |
30 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
31 | #: Resources/templates/Welcome.html:25␊ |
32 | msgid "Do not install to an Apple Macintosh computer"␊ |
33 | msgstr "Ne pas installer sur un ordinateur Apple Macintosh"␊ |
34 | ␊ |
35 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
36 | #: Resources/templates/Welcome.html:27␊ |
37 | msgid "Developers :"␊ |
38 | msgstr "Développeurs :"␊ |
39 | ␊ |
40 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
41 | #: Resources/templates/Welcome.html:28␊ |
42 | msgid "%DEVELOP%"␊ |
43 | msgstr "%DEVELOP%"␊ |
44 | ␊ |
45 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
46 | #: Resources/templates/Welcome.html:30␊ |
47 | msgid "Thanks to :"␊ |
48 | msgstr "Merci à :"␊ |
49 | ␊ |
50 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
51 | #: Resources/templates/Welcome.html:31␊ |
52 | msgid "%CREDITS%"␊ |
53 | msgstr "%CREDITS%"␊ |
54 | ␊ |
55 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
56 | #: Resources/templates/Welcome.html:33␊ |
57 | msgid "Package :"␊ |
58 | msgstr "Packageurs :"␊ |
59 | ␊ |
60 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
61 | #: Resources/templates/Welcome.html:34␊ |
62 | msgid "%PKGDEV%"␊ |
63 | msgstr "%PKGDEV%"␊ |
64 | ␊ |
65 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
66 | #: Resources/templates/Welcome.html:36 Resources/templates/Conclusion.html:30␊ |
67 | msgid "Package built by: %WHOBUILD%, language translated by: blackosx"␊ |
68 | msgstr "Paquet construit par: %WHOBUILD%, traduction par: JrCs"␊ |
69 | ␊ |
70 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
71 | #: Resources/templates/Welcome.html:37 Resources/templates/Conclusion.html:31␊ |
72 | msgid "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
73 | msgstr "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
74 | ␊ |
75 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
76 | #: Resources/templates/Description.html:18␊ |
77 | msgid ""␊ |
78 | "Chameleon is a boot loader built using a combination of components which "␊ |
79 | "evolved from the development of David Elliott's fake EFI implementation "␊ |
80 | "added to Apple's boot-132 project."␊ |
81 | msgstr ""␊ |
82 | "Chameleon est un chargeur d'amorçage construit en utilisant une combinaison "␊ |
83 | "de composants qui a elle même évoluée à partir du développement de "␊ |
84 | "l'implémentation \"fake EFI\" de David Elliott, qui a été ajoutée au projet "␊ |
85 | "boot-132 d'Apple."␊ |
86 | ␊ |
87 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
88 | #: Resources/templates/Description.html:20␊ |
89 | msgid "Chameleon v2 is extended with many features. For example:"␊ |
90 | msgstr ""␊ |
91 | "Chameleon v2 a été, au fur et à mesure, mis à jour avec nombre de fonctions :"␊ |
92 | ␊ |
93 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
94 | #: Resources/templates/Description.html:22␊ |
95 | msgid "- Fully customizable GUI to bring some color to the Darwin Bootloader."␊ |
96 | msgstr ""␊ |
97 | "- Interface utilisateur customisable, pour donner un peu de piment au "␊ |
98 | "chargeur d'amorçage Darwin."␊ |
99 | ␊ |
100 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
101 | #: Resources/templates/Description.html:23␊ |
102 | msgid ""␊ |
103 | "- Load a ramdisk to directly boot retail DVDs without additional programs."␊ |
104 | msgstr ""␊ |
105 | "- Chargement possible d'un \"RAMDisk\" pour pouvoir démarrer un DVD officiel "␊ |
106 | "de Mac OS X sans logiciels tiers."␊ |
107 | ␊ |
108 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
109 | #: Resources/templates/Description.html:24␊ |
110 | msgid "- Hibernation. Enjoy resuming your Mac OS X with a preview image."␊ |
111 | msgstr ""␊ |
112 | "- Mise en veille prolongée. Permet de reprendre votre session de travail "␊ |
113 | "instantanément via une image d'hibernation."␊ |
114 | ␊ |
115 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
116 | #: Resources/templates/Description.html:25␊ |
117 | msgid "- SMBIOS override to modify the factory SMBIOS values."␊ |
118 | msgstr ""␊ |
119 | "- Prise en charge d'un SMBIOS modifié. Permet d'outrepasser le SMBIOS "␊ |
120 | "d'origine de votre machine."␊ |
121 | ␊ |
122 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
123 | #: Resources/templates/Description.html:26␊ |
124 | msgid ""␊ |
125 | "- DSDT override to use a modified fixed DSDT which can solve several issues."␊ |
126 | msgstr ""␊ |
127 | "- Prise en charge d'un DSDT modifié. Permet d'appliquer un DSDT patché et "␊ |
128 | "résoudre beaucoup de problèmes."␊ |
129 | ␊ |
130 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
131 | #: Resources/templates/Description.html:27␊ |
132 | msgid "- Device Property Injection via device-properties string."␊ |
133 | msgstr ""␊ |
134 | "- Injection des propriétés de périphériques via une chaîne de caractère "␊ |
135 | "\"device-properties\"."␊ |
136 | ␊ |
137 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
138 | #: Resources/templates/Description.html:28␊ |
139 | msgid "- hybrid boot0 / boot1h for MBR and GPT partitioned disks."␊ |
140 | msgstr ""␊ |
141 | "- Fichiers boot0 et boot1h hybrides. Permet l'utilisation de disques "␊ |
142 | "partitionés en MBR ou GPT."␊ |
143 | ␊ |
144 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
145 | #: Resources/templates/Description.html:29␊ |
146 | msgid "- Automatic FSB detection code even for recent AMD CPUs."␊ |
147 | msgstr "- Detection automatique du FSB, même pour les processeurs AMD récents."␊ |
148 | ␊ |
149 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
150 | #: Resources/templates/Description.html:30␊ |
151 | msgid "- Apple Software RAID support."␊ |
152 | msgstr "- Support du RAID Logiciel d'Apple."␊ |
153 | ␊ |
154 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
155 | #: Resources/templates/Description.html:31␊ |
156 | msgid "- Nvidia & ATI/AMD Graphics Card Enabler."␊ |
157 | msgstr "- Activateur graphique Nvidia & ATI/AMD intégré."␊ |
158 | ␊ |
159 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
160 | #: Resources/templates/Description.html:32␊ |
161 | msgid "- Module support"␊ |
162 | msgstr "- Support de modules (extensions de Chameleon)"␊ |
163 | ␊ |
164 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
165 | #: Resources/templates/Description.html:33␊ |
166 | msgid "- Memory detection adapted from memtest86: "␊ |
167 | msgstr "- Détection mémoire adaptée de memtest86: "␊ |
168 | ␊ |
169 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
170 | #: Resources/templates/Description.html:34␊ |
171 | msgid ""␊ |
172 | "- Automatic P-State & C-State generation for native power management."␊ |
173 | msgstr ""␊ |
174 | "- Génération automatique des P-States & C-State pour une gestion de "␊ |
175 | "l'alimentation native."␊ |
176 | ␊ |
177 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
178 | #: Resources/templates/Description.html:35␊ |
179 | msgid "- Message logging."␊ |
180 | msgstr "- Journalisation des messages console."␊ |
181 | ␊ |
182 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
183 | #: Resources/templates/Description.html:37␊ |
184 | msgid "The code is released under version 2 of the Gnu Public License."␊ |
185 | msgstr ""␊ |
186 | "Le code est publié sous la version 2 de la licence GPL (Gnu Public License)."␊ |
187 | ␊ |
188 | #. type: Content of: <html><body><p><span>␊ |
189 | #: Resources/templates/Description.html:40␊ |
190 | msgid "FAQ's: "␊ |
191 | msgstr "Questions fréquentes (en anglais): "␊ |
192 | ␊ |
193 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
194 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
195 | msgid "The scripts have completed and a file named "␊ |
196 | msgstr "Les scripts sont terminés et un fichier nommé "␊ |
197 | ␊ |
198 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
199 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
200 | msgid "@LOG_FILENAME@"␊ |
201 | msgstr "@LOG_FILENAME@"␊ |
202 | ␊ |
203 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
204 | #: Resources/templates/Conclusion.html:23␊ |
205 | msgid " has been written to the root of your chosen partition."␊ |
206 | msgstr " a été écrit à la racine de la partition choisie."␊ |
207 | ␊ |
208 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
209 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
210 | msgid "Please "␊ |
211 | msgstr "SVP "␊ |
212 | ␊ |
213 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
214 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
215 | msgid "read it"␊ |
216 | msgstr "lisez le"␊ |
217 | ␊ |
218 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
219 | #: Resources/templates/Conclusion.html:26␊ |
220 | msgid ""␊ |
221 | " to find out if the installation was successful and keep it for a "␊ |
222 | "record of what was done."␊ |
223 | msgstr ""␊ |
224 | " pour savoir si l'installation est un succés et garder un rapport de ce "␊ |
225 | "qui a été fait."␊ |
226 | ␊ |
227 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
228 | #: Resources/templates/Conclusion.html:28␊ |
229 | msgid "Chameleon v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
230 | msgstr "Chameleon v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
231 | ␊ |
232 | #. type: "Chameleon_Package_Title"␊ |
233 | #: Resources/templates/Localizable.strings:4␊ |
234 | #, no-wrap␊ |
235 | msgid "Chameleon Bootloader Package"␊ |
236 | msgstr "Chargeur de Démarrage Chameleon"␊ |
237 | ␊ |
238 | #. type: "ERROR_BOOTVOL"␊ |
239 | #: Resources/templates/Localizable.strings:9␊ |
240 | #, no-wrap␊ |
241 | msgid "This software must be installed on the startup volume."␊ |
242 | msgstr "Ce logiciel doit être installé sur le volume de démarrage."␊ |
243 | ␊ |
244 | #. type: "ERROR_INSTALL"␊ |
245 | #: Resources/templates/Localizable.strings:10␊ |
246 | #, no-wrap␊ |
247 | msgid "This volume does not meet the requirements for this update."␊ |
248 | msgstr "Ce volume n'a pas les caractéristiques requises pour cette mise à jour."␊ |
249 | ␊ |
250 | #. type: "Newer_Package_Installed_message"␊ |
251 | #: Resources/templates/Localizable.strings:12␊ |
252 | #, no-wrap␊ |
253 | msgid "A newer version of Chameleon is already installed"␊ |
254 | msgstr "Une version plus récente de Chameleon est déjà installée."␊ |
255 | ␊ |
256 | #. type: "Intel_Mac_message"␊ |
257 | #: Resources/templates/Localizable.strings:13␊ |
258 | #, no-wrap␊ |
259 | msgid "This software cannot be installed on this computer."␊ |
260 | msgstr "Ce logiciel ne peut pas être installé sur cet ordinateur."␊ |
261 | ␊ |
262 | #. type: "Chameleon_title"␊ |
263 | #: Resources/templates/Localizable.strings:19␊ |
264 | #, no-wrap␊ |
265 | msgid "Chameleon Bootloader"␊ |
266 | msgstr "Chargeur d'amorçage Chameleon"␊ |
267 | ␊ |
268 | #. type: "Chameleon_description"␊ |
269 | #: Resources/templates/Localizable.strings:20␊ |
270 | #, no-wrap␊ |
271 | msgid ""␊ |
272 | "Chameleon requires three essential files. (in simple terms)\n"␊ |
273 | "boot0 (On the drive's MBR) responsible for loading boot1.\n"␊ |
274 | "boot1 (On the partition's boot-sector) to finding boot2.\n"␊ |
275 | "boot2 (On the partition's root directory) for loading kernel etc."␊ |
276 | msgstr ""␊ |
277 | "Chameleon requiert trois fichiers essentiels.\n"␊ |
278 | "boot0 (Sur le MBR du disque) responsable du chargement de boot1.\n"␊ |
279 | "boot1 (Sur le secteur d'amorçage de la partition) qui cherche boot2.\n"␊ |
280 | "boot2 (A la racine de la partition) qui charge le noyau, etc."␊ |
281 | ␊ |
282 | #. type: "Default_title"␊ |
283 | #: Resources/templates/Localizable.strings:25␊ |
284 | #: Resources/templates/Localizable.strings:245␊ |
285 | #, no-wrap␊ |
286 | msgid "Standard"␊ |
287 | msgstr "Standard"␊ |
288 | ␊ |
289 | #. type: "Standard_description"␊ |
290 | #: Resources/templates/Localizable.strings:26␊ |
291 | #, no-wrap␊ |
292 | msgid "Install Chameleon's files to the root of the selected partition using either boot0 or boot0md depending on your system without destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
293 | msgstr "Installe les fichiers de Chameleon sur la racine de la partition sélectionnée en utilisant soit boot0, soit boot0md, selon votre système, sans détruire aucune installation Windows existante, si il y en a une."␊ |
294 | ␊ |
295 | #. type: "noboot_title"␊ |
296 | #: Resources/templates/Localizable.strings:28␊ |
297 | #, no-wrap␊ |
298 | msgid "Don't install the Bootloader"␊ |
299 | msgstr "Ne pas installer le chargeur de démarrage"␊ |
300 | ␊ |
301 | #. type: "noboot_description"␊ |
302 | #: Resources/templates/Localizable.strings:29␊ |
303 | #, no-wrap␊ |
304 | msgid "Useful if you only want to install the extra's."␊ |
305 | msgstr "Utile si vous souhaitez installer seulement les extra (options)."␊ |
306 | ␊ |
307 | #. type: "Module_title"␊ |
308 | #: Resources/templates/Localizable.strings:35␊ |
309 | #, no-wrap␊ |
310 | msgid "Modules"␊ |
311 | msgstr "Modules"␊ |
312 | ␊ |
313 | #. type: "Module_description"␊ |
314 | #: Resources/templates/Localizable.strings:36␊ |
315 | #, no-wrap␊ |
316 | msgid "The modules system incorporated in chameleon allows for a user or developer to extend the core functionality of chameleon without replacing the main boot file."␊ |
317 | msgstr "Le système de modules inclus dans Chameleon permet à l'utilisateur ou au développeur d'étendre les fonctionnalités de Chameleon sans remplacer le fichier de démarrage principal."␊ |
318 | ␊ |
319 | #. type: "klibc_title"␊ |
320 | #: Resources/templates/Localizable.strings:38␊ |
321 | #, no-wrap␊ |
322 | msgid "klibc"␊ |
323 | msgstr "klibc"␊ |
324 | ␊ |
325 | #. type: "klibc_description"␊ |
326 | #: Resources/templates/Localizable.strings:39␊ |
327 | #, no-wrap␊ |
328 | msgid ""␊ |
329 | "This module provides a standard c library for modules to link to if the library provided by chameleon is insufficient.\n"␊ |
330 | "This is currently only used by the uClibc++ library.\n"␊ |
331 | "Source: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
332 | msgstr ""␊ |
333 | "Ce module fournit une bibliothèque C standard. Elle est utile pour les modules si la bibliothèque fournie par Chameleon est insuffisante.\n"␊ |
334 | "Ceci est actuellement seulement utilisé par la bibliothèque uClibc++.\n"␊ |
335 | "Source: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
336 | ␊ |
337 | #. type: "Resolution_title"␊ |
338 | #: Resources/templates/Localizable.strings:43␊ |
339 | #: Resources/templates/Localizable.strings:273␊ |
340 | #, no-wrap␊ |
341 | msgid "Resolution"␊ |
342 | msgstr "Résolution graphique"␊ |
343 | ␊ |
344 | #. type: "AutoReso_description"␊ |
345 | #: Resources/templates/Localizable.strings:44␊ |
346 | #, no-wrap␊ |
347 | msgid ""␊ |
348 | "This module reads the edid information from the monitor attached to the main display.\n"␊ |
349 | "The module is currently not integrated into trunk and has minimal uses as it stands.\n"␊ |
350 | "Additionally, the module will patch the vesa modes available in pre intel hd graphics cards to provide proper resolution while booting."␊ |
351 | msgstr ""␊ |
352 | "Ce module lit les informations EDID à partir du moniteur attaché à l'affichage principal.\n"␊ |
353 | "Ce module n'est pas integré dans le trunk et n'a qu'un usage minime.\n"␊ |
354 | "Additionnellement, ce module va patcher les modes VESA disponibles dans les cartes pre-Intel HD Graphics pour obtenir une résolution correcte lors du démarrage."␊ |
355 | ␊ |
356 | #. type: "uClibc_title"␊ |
357 | #: Resources/templates/Localizable.strings:48␊ |
358 | #, no-wrap␊ |
359 | msgid "uClibc++"␊ |
360 | msgstr "uClibc++"␊ |
361 | ␊ |
362 | #. type: "uClibc_description"␊ |
363 | #: Resources/templates/Localizable.strings:49␊ |
364 | #, no-wrap␊ |
365 | msgid ""␊ |
366 | "This module provides a minimalistic c++ runtime library for use in other modules. This does not provide functionality by itself, instead it is used to allow for the c++ language to be used in other modules.\n"␊ |
367 | "*Please note that rtti and exceptions has both been disabled.\n"␊ |
368 | "Source: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
369 | "Dependencies: klibc"␊ |
370 | msgstr ""␊ |
371 | "Ce module fournit une simple bibliothèque d'éxecution C++ pour une utilisation dans d'autres modules.\n"␊ |
372 | "Cela ne procure aucune fonctionnalité concrète, cependant il peut être utilisé pour permettre l'usage du langage C++ dans d'autres modules.\n"␊ |
373 | "*Veuillez noter que RTTI et Exceptions ont été désactivés.\n"␊ |
374 | "Source: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
375 | "Dépendances : klibc"␊ |
376 | ␊ |
377 | #. type: "Options_title"␊ |
378 | #: Resources/templates/Localizable.strings:58␊ |
379 | #, no-wrap␊ |
380 | msgid "Settings"␊ |
381 | msgstr "Options"␊ |
382 | ␊ |
383 | #. type: "Options_description"␊ |
384 | #: Resources/templates/Localizable.strings:59␊ |
385 | #, no-wrap␊ |
386 | msgid "Create an /Extra/org.chameleon.Boot.plist by selecting any of these boot options and kernel flags."␊ |
387 | msgstr "Crée un fichier /Extra/org.chameleon.Boot.plist en sélectionnant n'importe quelle option de démarrage ou argument de noyau."␊ |
388 | ␊ |
389 | #. type: "BootBanner_title"␊ |
390 | #: Resources/templates/Localizable.strings:61␊ |
391 | #, no-wrap␊ |
392 | msgid "BootBanner=No"␊ |
393 | msgstr "BootBanner=No"␊ |
394 | ␊ |
395 | #. type: "BootBanner_description"␊ |
396 | #: Resources/templates/Localizable.strings:62␊ |
397 | #, no-wrap␊ |
398 | msgid "Hides Chameleon's boot banner in GUI. This is the text that is drawn at the top left corner of the screen displaying the release version etc."␊ |
399 | msgstr "Cache la bannière de démarrage de l'interface utilisateur. C'est le texte en haut à gauche qui indique la version de Chameleon, etc."␊ |
400 | ␊ |
401 | #. type: "GUI_title"␊ |
402 | #: Resources/templates/Localizable.strings:64␊ |
403 | #, no-wrap␊ |
404 | msgid "GUI=No"␊ |
405 | msgstr "GUI=No"␊ |
406 | ␊ |
407 | #. type: "GUI_description"␊ |
408 | #: Resources/templates/Localizable.strings:65␊ |
409 | #, no-wrap␊ |
410 | msgid "Disables the default enabled graphic user interface."␊ |
411 | msgstr "Désactive l'interface utilisateur activée par défaut."␊ |
412 | ␊ |
413 | #. type: "LegacyLogo_title"␊ |
414 | #: Resources/templates/Localizable.strings:67␊ |
415 | #, no-wrap␊ |
416 | msgid "LegacyLogo=Yes"␊ |
417 | msgstr "LegacyLogo=Yes"␊ |
418 | ␊ |
419 | #. type: "LegacyLogo_description"␊ |
420 | #: Resources/templates/Localizable.strings:68␊ |
421 | #, no-wrap␊ |
422 | msgid "Use the legacy 'dark grey' apple logo on the light grey screen for the boot process rather than the boot.png in the theme."␊ |
423 | msgstr "Utilise le logo Apple original (gris foncé) et l'écran gris clair lors du démarrage, au lieu du boot.png fourni dans le theme."␊ |
424 | ␊ |
425 | #. type: "InstantMenu_title"␊ |
426 | #: Resources/templates/Localizable.strings:70␊ |
427 | #, no-wrap␊ |
428 | msgid "InstantMenu=Yes"␊ |
429 | msgstr "InstantMenu=Yes"␊ |
430 | ␊ |
431 | #. type: "InstantMenu_description"␊ |
432 | #: Resources/templates/Localizable.strings:71␊ |
433 | #, no-wrap␊ |
434 | msgid "By default, when Chameleon loads you'll see the icon for the current default partition, along with a timeout progress bar which left alone will count down before Chameleon automatically boots that partition. This options skips that and takes you directly to the device selection screen."␊ |
435 | msgstr "Vous emmène directement à l'écran de sélection des partitions. Passe l'écran de décompte du temps (petite barre qui décompte le temps et démarre directement sur la partition par défaut à sa fin)."␊ |
436 | ␊ |
437 | #. type: "QuietBoot_title"␊ |
438 | #: Resources/templates/Localizable.strings:73␊ |
439 | #, no-wrap␊ |
440 | msgid "QuietBoot=Yes"␊ |
441 | msgstr "QuietBoot=Yes"␊ |
442 | ␊ |
443 | #. type: "QuietBoot_description"␊ |
444 | #: Resources/templates/Localizable.strings:74␊ |
445 | #, no-wrap␊ |
446 | msgid "Enable quiet boot mode (no messages or prompt)."␊ |
447 | msgstr "Active le mode de démarrage silencieux (aucun messages ou invite de commandes)."␊ |
448 | ␊ |
449 | #. type: "ShowInfo_title"␊ |
450 | #: Resources/templates/Localizable.strings:76␊ |
451 | #, no-wrap␊ |
452 | msgid "ShowInfo=Yes"␊ |
453 | msgstr "ShowInfo=Yes"␊ |
454 | ␊ |
455 | #. type: "ShowInfo_description"␊ |
456 | #: Resources/templates/Localizable.strings:77␊ |
457 | #, no-wrap␊ |
458 | msgid "Enables display of partition and resolution details shown on the left side of the GUI under the boot banner. This is useful information for troubleshooting, though can clash with certain themes."␊ |
459 | msgstr "Active l'affichage des détails de la partition et des résolutions en dessous de la bannière de démarrage (en haut à gauche). Utile pour le débogage mais peut nuire à certains themes."␊ |
460 | ␊ |
461 | #. type: "Wait_title"␊ |
462 | #: Resources/templates/Localizable.strings:79␊ |
463 | #, no-wrap␊ |
464 | msgid "Wait=Yes"␊ |
465 | msgstr "Wait=Yes"␊ |
466 | ␊ |
467 | #. type: "Wait_description"␊ |
468 | #: Resources/templates/Localizable.strings:80␊ |
469 | #, no-wrap␊ |
470 | msgid "Pauses the boot process after Chameleon has finished it's setup then waits for a key press before it starts the mach kernel. Useful when combined with verbose boot for troubleshooting."␊ |
471 | msgstr "Met le processus de démarrage en pause après les actions de Chameleon. Attends qu'une touche soit préssée pour démarrer le noyau. Utile pour le débogage quand combiné avec le mode de démarrage diagnostic."␊ |
472 | ␊ |
473 | #. type: "arch_title"␊ |
474 | #: Resources/templates/Localizable.strings:84␊ |
475 | #, no-wrap␊ |
476 | msgid "arch=i386"␊ |
477 | msgstr "arch=i386"␊ |
478 | ␊ |
479 | #. type: "arch_description"␊ |
480 | #: Resources/templates/Localizable.strings:85␊ |
481 | #, no-wrap␊ |
482 | msgid "Boots the kernel in 32bit mode rather than the default 64bit mode."␊ |
483 | msgstr "Démarre le noyau en mode 32-bit au lieu de 64-bit (par défaut)."␊ |
484 | ␊ |
485 | #. type: "EHCIacquire_title"␊ |
486 | #: Resources/templates/Localizable.strings:87␊ |
487 | #, no-wrap␊ |
488 | msgid "EHCIacquire=Yes"␊ |
489 | msgstr "EHCIacquire=Yes"␊ |
490 | ␊ |
491 | #. type: "EHCIacquire_description"␊ |
492 | #: Resources/templates/Localizable.strings:88␊ |
493 | #, no-wrap␊ |
494 | msgid "Enables the option to fix any EHCI ownership issues due to bad bioses."␊ |
495 | msgstr "Règle les problèmes de propriétaire EHCI causés par de mauvais BIOS."␊ |
496 | ␊ |
497 | #. type: "EthernetBuiltIn_title"␊ |
498 | #: Resources/templates/Localizable.strings:90␊ |
499 | #, no-wrap␊ |
500 | msgid "EthernetBuiltIn=Yes"␊ |
501 | msgstr "EthernetBuiltIn=Yes"␊ |
502 | ␊ |
503 | #. type: "EthernetBuiltIn_description"␊ |
504 | #: Resources/templates/Localizable.strings:91␊ |
505 | #, no-wrap␊ |
506 | msgid "Enables the option of adding 'built-in' to your ethernet devices."␊ |
507 | msgstr "Ajoute la chaine 'built-in' aux périphériques ethernet."␊ |
508 | ␊ |
509 | #. type: "ForceHPET_title"␊ |
510 | #: Resources/templates/Localizable.strings:93␊ |
511 | #, no-wrap␊ |
512 | msgid "ForceHPET=Yes"␊ |
513 | msgstr "ForceHPET=Yes"␊ |
514 | ␊ |
515 | #. type: "ForceHPET_description"␊ |
516 | #: Resources/templates/Localizable.strings:94␊ |
517 | #, no-wrap␊ |
518 | msgid "Enables HPET on intel chipsets, for bioses that dont include the option."␊ |
519 | msgstr "Active HPET sur les jeux de composants Intel, pour les BIOS qui n'incluent pas cette option."␊ |
520 | ␊ |
521 | #. type: "ForceWake_title"␊ |
522 | #: Resources/templates/Localizable.strings:96␊ |
523 | #, no-wrap␊ |
524 | msgid "ForceWake=Yes"␊ |
525 | msgstr "ForceWake=Yes"␊ |
526 | ␊ |
527 | #. type: "ForceWake_description"␊ |
528 | #: Resources/templates/Localizable.strings:97␊ |
529 | #, no-wrap␊ |
530 | msgid "This option enables you to bypass bad sleep images."␊ |
531 | msgstr "Permet d'outrepasser les mauvaises images d'hibernation."␊ |
532 | ␊ |
533 | #. type: "RestartFix_title"␊ |
534 | #: Resources/templates/Localizable.strings:99␊ |
535 | #, no-wrap␊ |
536 | msgid "RestartFix=No"␊ |
537 | msgstr "RestartFix=No"␊ |
538 | ␊ |
539 | #. type: "RestartFix_description"␊ |
540 | #: Resources/templates/Localizable.strings:100␊ |
541 | #, no-wrap␊ |
542 | msgid "Disables the automatically enabled restart fix."␊ |
543 | msgstr "Désactive le patch de redémarrage automatiquement appliqué."␊ |
544 | ␊ |
545 | #. type: "UHCIreset_title"␊ |
546 | #: Resources/templates/Localizable.strings:102␊ |
547 | #, no-wrap␊ |
548 | msgid "UHCIreset=Yes"␊ |
549 | msgstr "UHCIreset=Yes"␊ |
550 | ␊ |
551 | #. type: "UHCIreset_description"␊ |
552 | #: Resources/templates/Localizable.strings:103␊ |
553 | #, no-wrap␊ |
554 | msgid "Enables the option to reset UHCI controllers before starting OS X."␊ |
555 | msgstr "Réinitialise les controlleurs UHCI avant le démarrage de Mac OS X."␊ |
556 | ␊ |
557 | #. type: "UseMemDetect_title"␊ |
558 | #: Resources/templates/Localizable.strings:105␊ |
559 | #, no-wrap␊ |
560 | msgid "UseMemDetect=No"␊ |
561 | msgstr "UseMemDetect=No"␊ |
562 | ␊ |
563 | #. type: "UseMemDetect_description"␊ |
564 | #: Resources/templates/Localizable.strings:106␊ |
565 | #, no-wrap␊ |
566 | msgid "Disables the automatically enabled RAM recognition."␊ |
567 | msgstr "Désactive la détection mémoire (RAM) automatique."␊ |
568 | ␊ |
569 | #. type: "UseKernelCache_title"␊ |
570 | #: Resources/templates/Localizable.strings:108␊ |
571 | #, no-wrap␊ |
572 | msgid "UseKernelCache=Yes"␊ |
573 | msgstr "UseKernelCache=Yes"␊ |
574 | ␊ |
575 | #. type: "UseKernelCache_description"␊ |
576 | #: Resources/templates/Localizable.strings:109␊ |
577 | #, no-wrap␊ |
578 | msgid "For Lion only. Enables loading of the pre-linked kernel. This will ignore /E/E and /S/L/E. ONLY use this is you have know it contains everything you need."␊ |
579 | msgstr "Pour Lion seulement. Active le chargement du kernel pré-linké. Cela ignorera /E/E et /S/L/E. AVANT UTILISATION, assurez vous que le cache contient tout ce que vous avez besoin."␊ |
580 | ␊ |
581 | #. type: "Wake_title"␊ |
582 | #: Resources/templates/Localizable.strings:111␊ |
583 | #, no-wrap␊ |
584 | msgid "Wake=Yes"␊ |
585 | msgstr "Wake=Yes"␊ |
586 | ␊ |
587 | #. type: "Wake_description"␊ |
588 | #: Resources/templates/Localizable.strings:112␊ |
589 | #, no-wrap␊ |
590 | msgid "Attempts to load the sleep image saved from last hibernation."␊ |
591 | msgstr "Essaye de charger une image d'hibernation sauvegardée lors de la précédente mise en veille."␊ |
592 | ␊ |
593 | #. type: "CSTUsingSystemIO_title"␊ |
594 | #: Resources/templates/Localizable.strings:116␊ |
595 | #, no-wrap␊ |
596 | msgid "CSTUsingSystemIO=Yes"␊ |
597 | msgstr "CSTUsingSystemIO=Yes"␊ |
598 | ␊ |
599 | #. type: "CSTUsingSystemIO_description"␊ |
600 | #: Resources/templates/Localizable.strings:117␊ |
601 | #, no-wrap␊ |
602 | msgid "New C-State _CST generation method using SystemIO registers instead of FixedHW."␊ |
603 | msgstr "Nouvelle méthode de génétation des C-State _CST en utilisant les registres SystemIO au lieu de FixedHW."␊ |
604 | ␊ |
605 | #. type: "DropSSDT_title"␊ |
606 | #: Resources/templates/Localizable.strings:119␊ |
607 | #, no-wrap␊ |
608 | msgid "DropSSDT=Yes"␊ |
609 | msgstr "DropSSDT=Yes"␊ |
610 | ␊ |
611 | #. type: "DropSSDT_description"␊ |
612 | #: Resources/templates/Localizable.strings:120␊ |
613 | #, no-wrap␊ |
614 | msgid "Discard the motherboard's built-in SSDT tables."␊ |
615 | msgstr "Ignore les tables SSDT de la carte mère."␊ |
616 | ␊ |
617 | #. type: "EnableC2State_title"␊ |
618 | #: Resources/templates/Localizable.strings:122␊ |
619 | #, no-wrap␊ |
620 | msgid "EnableC2State=Yes"␊ |
621 | msgstr "EnableC2State=Yes"␊ |
622 | ␊ |
623 | #. type: "EnableC2State_description"␊ |
624 | #: Resources/templates/Localizable.strings:123␊ |
625 | #, no-wrap␊ |
626 | msgid "Enable specific Processor power state, C2."␊ |
627 | msgstr "Active l'état d'alimentation spécial C2 du processeur."␊ |
628 | ␊ |
629 | #. type: "EnableC3State_title"␊ |
630 | #: Resources/templates/Localizable.strings:125␊ |
631 | #, no-wrap␊ |
632 | msgid "EnableC3State=Yes"␊ |
633 | msgstr "EnableC3State=Yes"␊ |
634 | ␊ |
635 | #. type: "EnableC3State_description"␊ |
636 | #: Resources/templates/Localizable.strings:126␊ |
637 | #, no-wrap␊ |
638 | msgid "Enable specific Processor power state, C3."␊ |
639 | msgstr "Active l'état d'alimentation spécial C3 du processeur."␊ |
640 | ␊ |
641 | #. type: "EnableC4State_title"␊ |
642 | #: Resources/templates/Localizable.strings:128␊ |
643 | #, no-wrap␊ |
644 | msgid "EnableC4State=Yes"␊ |
645 | msgstr "EnableC4State=Yes"␊ |
646 | ␊ |
647 | #. type: "EnableC4State_description"␊ |
648 | #: Resources/templates/Localizable.strings:129␊ |
649 | #, no-wrap␊ |
650 | msgid "Enable specific Processor power state, C4."␊ |
651 | msgstr "Active l'état d'alimentation spécial C4 du processeur."␊ |
652 | ␊ |
653 | #. type: "GenerateCStates_title"␊ |
654 | #: Resources/templates/Localizable.strings:131␊ |
655 | #, no-wrap␊ |
656 | msgid "GenerateCStates=Yes"␊ |
657 | msgstr "GenerateCStates=Yes"␊ |
658 | ␊ |
659 | #. type: "GenerateCStates_description"␊ |
660 | #: Resources/templates/Localizable.strings:132␊ |
661 | #, no-wrap␊ |
662 | msgid "Enable auto generation of processor idle sleep states (C-States)."␊ |
663 | msgstr "Active la génération automatique des états de repos et de veille du processeur (C-States)."␊ |
664 | ␊ |
665 | #. type: "GeneratePStates_title"␊ |
666 | #: Resources/templates/Localizable.strings:134␊ |
667 | #, no-wrap␊ |
668 | msgid "GeneratePStates=Yes"␊ |
669 | msgstr "GeneratePStates=Yes"␊ |
670 | ␊ |
671 | #. type: "GeneratePStates_description"␊ |
672 | #: Resources/templates/Localizable.strings:135␊ |
673 | #, no-wrap␊ |
674 | msgid "Enable auto generation of processor power performance states (P-States)."␊ |
675 | msgstr "Active la génération automatique des états d'alimentation de performance du processeur (P-States)."␊ |
676 | ␊ |
677 | #. type: "1024x600x32_title"␊ |
678 | #: Resources/templates/Localizable.strings:139␊ |
679 | #, no-wrap␊ |
680 | msgid "1024x600x32"␊ |
681 | msgstr "1024x600x32"␊ |
682 | ␊ |
683 | #. type: "1024x600x32_description"␊ |
684 | #: Resources/templates/Localizable.strings:140␊ |
685 | #, no-wrap␊ |
686 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x600x32"␊ |
687 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1024x600x32"␊ |
688 | ␊ |
689 | #. type: "1024x768x32_title"␊ |
690 | #: Resources/templates/Localizable.strings:142␊ |
691 | #, no-wrap␊ |
692 | msgid "1024x768x32"␊ |
693 | msgstr "1024x768x32"␊ |
694 | ␊ |
695 | #. type: "1024x768x32_description"␊ |
696 | #: Resources/templates/Localizable.strings:143␊ |
697 | #, no-wrap␊ |
698 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x768x32"␊ |
699 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1024x768x32"␊ |
700 | ␊ |
701 | #. type: "1280x768x32_title"␊ |
702 | #: Resources/templates/Localizable.strings:145␊ |
703 | #, no-wrap␊ |
704 | msgid "1280x768x32"␊ |
705 | msgstr "1280x768x32"␊ |
706 | ␊ |
707 | #. type: "1280x768x32_description"␊ |
708 | #: Resources/templates/Localizable.strings:146␊ |
709 | #, no-wrap␊ |
710 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x768x32"␊ |
711 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1280x768x32"␊ |
712 | ␊ |
713 | #. type: "1280x800x32_title"␊ |
714 | #: Resources/templates/Localizable.strings:148␊ |
715 | #, no-wrap␊ |
716 | msgid "1280x800x32"␊ |
717 | msgstr "1280x800x32"␊ |
718 | ␊ |
719 | #. type: "1280x800x32_description"␊ |
720 | #: Resources/templates/Localizable.strings:149␊ |
721 | #, no-wrap␊ |
722 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x800x32"␊ |
723 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1280x800x32"␊ |
724 | ␊ |
725 | #. type: "1280x1024x32_title"␊ |
726 | #: Resources/templates/Localizable.strings:151␊ |
727 | #, no-wrap␊ |
728 | msgid "1280x1024x32"␊ |
729 | msgstr "1280x1024x32"␊ |
730 | ␊ |
731 | #. type: "1280x1024x32_description"␊ |
732 | #: Resources/templates/Localizable.strings:152␊ |
733 | #, no-wrap␊ |
734 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x1024x32"␊ |
735 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1280x1024x32"␊ |
736 | ␊ |
737 | #. type: "1280x960x32_title"␊ |
738 | #: Resources/templates/Localizable.strings:154␊ |
739 | #, no-wrap␊ |
740 | msgid "1280x960x32"␊ |
741 | msgstr "1280x960x32"␊ |
742 | ␊ |
743 | #. type: "1280x960x32_description"␊ |
744 | #: Resources/templates/Localizable.strings:155␊ |
745 | #, no-wrap␊ |
746 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x960x32"␊ |
747 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1280x960x32"␊ |
748 | ␊ |
749 | #. type: "1440x900x32_title"␊ |
750 | #: Resources/templates/Localizable.strings:157␊ |
751 | #, no-wrap␊ |
752 | msgid "1440x900x32"␊ |
753 | msgstr "1440x900x32"␊ |
754 | ␊ |
755 | #. type: "1440x900x32_description"␊ |
756 | #: Resources/templates/Localizable.strings:158␊ |
757 | #, no-wrap␊ |
758 | msgid "Set Graphics Mode to 1440x900x32"␊ |
759 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1440x900x32"␊ |
760 | ␊ |
761 | #. type: "1600x900x32_title"␊ |
762 | #: Resources/templates/Localizable.strings:160␊ |
763 | #, no-wrap␊ |
764 | msgid "1600x900x32"␊ |
765 | msgstr "1600x900x32"␊ |
766 | ␊ |
767 | #. type: "1600x900x32_description"␊ |
768 | #: Resources/templates/Localizable.strings:161␊ |
769 | #, no-wrap␊ |
770 | msgid "Set Graphics Mode to 1600x900x32"␊ |
771 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1600x900x32"␊ |
772 | ␊ |
773 | #. type: "1600x1200x32_title"␊ |
774 | #: Resources/templates/Localizable.strings:163␊ |
775 | #, no-wrap␊ |
776 | msgid "1600x1200x32"␊ |
777 | msgstr "1600x1200x32"␊ |
778 | ␊ |
779 | #. type: "1600x1200x32_description"␊ |
780 | #: Resources/templates/Localizable.strings:164␊ |
781 | #, no-wrap␊ |
782 | msgid "Set Graphics Mode to 1600x1200x32"␊ |
783 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1600x1200x32"␊ |
784 | ␊ |
785 | #. type: "1680x1050x32_title"␊ |
786 | #: Resources/templates/Localizable.strings:166␊ |
787 | #, no-wrap␊ |
788 | msgid "1680x1050x32"␊ |
789 | msgstr "1680x1050x32"␊ |
790 | ␊ |
791 | #. type: "1680x1050x32_description"␊ |
792 | #: Resources/templates/Localizable.strings:167␊ |
793 | #, no-wrap␊ |
794 | msgid "Set Graphics Mode to 1680x1050x32"␊ |
795 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1680x1050x32"␊ |
796 | ␊ |
797 | #. type: "1920x1080x32_title"␊ |
798 | #: Resources/templates/Localizable.strings:169␊ |
799 | #, no-wrap␊ |
800 | msgid "1920x1080x32"␊ |
801 | msgstr "1920x1080x32"␊ |
802 | ␊ |
803 | #. type: "1920x1080x32_description"␊ |
804 | #: Resources/templates/Localizable.strings:170␊ |
805 | #, no-wrap␊ |
806 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1080x32"␊ |
807 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1920x1080x32"␊ |
808 | ␊ |
809 | #. type: "1920x1200x32_title"␊ |
810 | #: Resources/templates/Localizable.strings:172␊ |
811 | #, no-wrap␊ |
812 | msgid "1920x1200x32"␊ |
813 | msgstr "1920x1200x32"␊ |
814 | ␊ |
815 | #. type: "1920x1200x32_description"␊ |
816 | #: Resources/templates/Localizable.strings:173␊ |
817 | #, no-wrap␊ |
818 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1200x32"␊ |
819 | msgstr "Règle la résolution graphique à 1920x1200x32"␊ |
820 | ␊ |
821 | #. type: "GraphicsEnabler_title"␊ |
822 | #: Resources/templates/Localizable.strings:177␊ |
823 | #, no-wrap␊ |
824 | msgid "GraphicsEnabler=Yes"␊ |
825 | msgstr "GraphicsEnabler=Yes"␊ |
826 | ␊ |
827 | #. type: "GraphicsEnabler_description"␊ |
828 | #: Resources/templates/Localizable.strings:178␊ |
829 | #, no-wrap␊ |
830 | msgid "Enables the option to autodetect NVIDIA based GPUs and inject the correct info."␊ |
831 | msgstr "Active l'autodétection des GPU NVIDIA. Injecte ensuite une information correcte."␊ |
832 | ␊ |
833 | #. type: "EnableHDMIAudio_title"␊ |
834 | #: Resources/templates/Localizable.strings:180␊ |
835 | #, no-wrap␊ |
836 | msgid "EnableHDMIAudio=Yes"␊ |
837 | msgstr ""␊ |
838 | ␊ |
839 | #. type: "EnableHDMIAudio_description"␊ |
840 | #: Resources/templates/Localizable.strings:181␊ |
841 | #, no-wrap␊ |
842 | msgid "Inject HDMi audio for NVIDIA or AMD/ATI."␊ |
843 | msgstr ""␊ |
844 | ␊ |
845 | #. type: "UseAtiROM_title"␊ |
846 | #: Resources/templates/Localizable.strings:183␊ |
847 | #, no-wrap␊ |
848 | msgid "UseAtiROM=Yes"␊ |
849 | msgstr "UseAtiROM=Yes"␊ |
850 | ␊ |
851 | #. type: "UseAtiROM_description"␊ |
852 | #: Resources/templates/Localizable.strings:184␊ |
853 | #, no-wrap␊ |
854 | msgid "Enables UseAtiROM options."␊ |
855 | msgstr "Active l'utilisation d'une ROM ATI fournie par l'utilisateur."␊ |
856 | ␊ |
857 | #. type: "UseNvidiaROM_title"␊ |
858 | #: Resources/templates/Localizable.strings:186␊ |
859 | #, no-wrap␊ |
860 | msgid "UseNvidiaROM=Yes"␊ |
861 | msgstr "UseNvidiaROM=Yes"␊ |
862 | ␊ |
863 | #. type: "UseNvidiaROM_description"␊ |
864 | #: Resources/templates/Localizable.strings:187␊ |
865 | #, no-wrap␊ |
866 | msgid "Enables UseNvidiaROM options."␊ |
867 | msgstr "Active l'utilisation d'une ROM NVIDIA fournie par l'utilisateur."␊ |
868 | ␊ |
869 | #. type: "VBIOS_title"␊ |
870 | #: Resources/templates/Localizable.strings:189␊ |
871 | #, no-wrap␊ |
872 | msgid "VBIOS=Yes"␊ |
873 | msgstr "VBIOS=Yes"␊ |
874 | ␊ |
875 | #. type: "VBIOS_description"␊ |
876 | #: Resources/templates/Localizable.strings:190␊ |
877 | #, no-wrap␊ |
878 | msgid "Enables VBIOS option"␊ |
879 | msgstr "Active l'option VBIOS"␊ |
880 | ␊ |
881 | #. type: "Verbose_title"␊ |
882 | #: Resources/templates/Localizable.strings:195␊ |
883 | #, no-wrap␊ |
884 | msgid "Verbose Mode"␊ |
885 | msgstr "Mode de Diagnostic"␊ |
886 | ␊ |
887 | #. type: "Verbose_description"␊ |
888 | #: Resources/templates/Localizable.strings:196␊ |
889 | #, no-wrap␊ |
890 | msgid "Turns on verbose logging and allows you to see messages from both Chameleon and the OS X kernel at boot time. Essential for troubleshooting."␊ |
891 | msgstr "Active le mode de diagnostic, permet de voir des messages provenant de Chameleon et du noyau Mac OS X. Essentiel pour le débogage."␊ |
892 | ␊ |
893 | #. type: "Singleusermode_title"␊ |
894 | #: Resources/templates/Localizable.strings:198␊ |
895 | #, no-wrap␊ |
896 | msgid "Single User Mode"␊ |
897 | msgstr "Mode Simple Utilisateur"␊ |
898 | ␊ |
899 | #. type: "Singleusermode_description"␊ |
900 | #: Resources/templates/Localizable.strings:199␊ |
901 | #, no-wrap␊ |
902 | msgid "A troubleshooting option used for booting into OS X's BSD/Unix command line."␊ |
903 | msgstr "Une option de débogage utilisée pour démarrer sur l'invite de commande BSD/Unix de Mac OS X."␊ |
904 | ␊ |
905 | #. type: "Ignorecaches_title"␊ |
906 | #: Resources/templates/Localizable.strings:201␊ |
907 | #, no-wrap␊ |
908 | msgid "Ignore Caches"␊ |
909 | msgstr "Ignorer les Caches"␊ |
910 | ␊ |
911 | #. type: "Ignorecaches_description"␊ |
912 | #: Resources/templates/Localizable.strings:202␊ |
913 | #, no-wrap␊ |
914 | msgid "Not an option that's needed for everyday booting, but it can be useful if you want OS X to load all files from it's system folders, rather than relying on it's pre-built caches."␊ |
915 | msgstr "Permet d'ignorer les caches pré-construits et forcer Mac OS X de charger tous les fichiers de ses dossiers système."␊ |
916 | ␊ |
917 | #. type: "Npci_title"␊ |
918 | #: Resources/templates/Localizable.strings:204␊ |
919 | #, no-wrap␊ |
920 | msgid "npci=0x2000"␊ |
921 | msgstr "npci=0x2000"␊ |
922 | ␊ |
923 | #. type: "Npci_description"␊ |
924 | #: Resources/templates/Localizable.strings:205␊ |
925 | #, no-wrap␊ |
926 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x2000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
927 | msgstr "Pour passer un blocage sur 'PCI configuration begin' sur certains systèmes. 0x2000 est l'argument de kIOPCIConfiguratorPFM64, comme marqué dans le code sourde de IOPCIFamily."␊ |
928 | ␊ |
929 | #. type: "Npci3_title"␊ |
930 | #: Resources/templates/Localizable.strings:207␊ |
931 | #, no-wrap␊ |
932 | msgid "npci=0x3000"␊ |
933 | msgstr "npci=0x3000"␊ |
934 | ␊ |
935 | #. type: "Npci3_description"␊ |
936 | #: Resources/templates/Localizable.strings:208␊ |
937 | #, no-wrap␊ |
938 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x3000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
939 | msgstr "Pour passer un blocage sur 'PCI configuration begin' sur certains systèmes. 0x3000 est l'argument de kIOPCIConfiguratorPFM64, comme marqué dans le code sourde de IOPCIFamily."␊ |
940 | ␊ |
941 | #. type: "Darkwake_title"␊ |
942 | #: Resources/templates/Localizable.strings:210␊ |
943 | #, no-wrap␊ |
944 | msgid "darkwake=0"␊ |
945 | msgstr "darkwake=0"␊ |
946 | ␊ |
947 | #. type: "Darkwake_description"␊ |
948 | #: Resources/templates/Localizable.strings:211␊ |
949 | #, no-wrap␊ |
950 | msgid "Lion only. Disables the 'low power wake' feature which can sometimes leave the screen black after wake from sleep."␊ |
951 | msgstr "Lion seulement. Désactive la fonctionnalité 'réveil basse consommation' qui peut laisser un écran noir après une sortie de veille."␊ |
952 | ␊ |
953 | #. type: "mac-de_title"␊ |
954 | #: Resources/templates/Localizable.strings:217␊ |
955 | #, no-wrap␊ |
956 | msgid "German Mac Keyboard"␊ |
957 | msgstr "Clavier Mac Allemand"␊ |
958 | ␊ |
959 | #. type: "mac-de_description"␊ |
960 | #: Resources/templates/Localizable.strings:218␊ |
961 | #, no-wrap␊ |
962 | msgid "Use the keyboard layout for a German Mac keyboard"␊ |
963 | msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Allemand"␊ |
964 | ␊ |
965 | #. type: "mac-es_title"␊ |
966 | #: Resources/templates/Localizable.strings:220␊ |
967 | #, no-wrap␊ |
968 | msgid "Spanish Mac Keyboard"␊ |
969 | msgstr "Clavier Mac Espagnol"␊ |
970 | ␊ |
971 | #. type: "mac-es_description"␊ |
972 | #: Resources/templates/Localizable.strings:221␊ |
973 | #, no-wrap␊ |
974 | msgid "Use the keyboard layout for a Spanish Mac keyboard"␊ |
975 | msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Espagnol"␊ |
976 | ␊ |
977 | #. type: "mac-fr_title"␊ |
978 | #: Resources/templates/Localizable.strings:223␊ |
979 | #, no-wrap␊ |
980 | msgid "French Mac Keyboard"␊ |
981 | msgstr "Clavier Mac Français"␊ |
982 | ␊ |
983 | #. type: "mac-fr_description"␊ |
984 | #: Resources/templates/Localizable.strings:224␊ |
985 | #, no-wrap␊ |
986 | msgid "Use the keyboard layout for a French Mac keyboard"␊ |
987 | msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Français"␊ |
988 | ␊ |
989 | #. type: "mac-it_title"␊ |
990 | #: Resources/templates/Localizable.strings:226␊ |
991 | #, no-wrap␊ |
992 | msgid "Italian Mac Keyboard"␊ |
993 | msgstr "Clavier Mac Italien"␊ |
994 | ␊ |
995 | #. type: "mac-it_description"␊ |
996 | #: Resources/templates/Localizable.strings:227␊ |
997 | #, no-wrap␊ |
998 | msgid "Use the keyboard layout for an Italian Mac keyboard"␊ |
999 | msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Italien"␊ |
1000 | ␊ |
1001 | #. type: "mac-se_title"␊ |
1002 | #: Resources/templates/Localizable.strings:229␊ |
1003 | #, no-wrap␊ |
1004 | msgid "Swedish Mac Keyboard"␊ |
1005 | msgstr "Clavier Mac Suédois"␊ |
1006 | ␊ |
1007 | #. type: "mac-se_description"␊ |
1008 | #: Resources/templates/Localizable.strings:230␊ |
1009 | #, no-wrap␊ |
1010 | msgid "Use the keyboard layout for a Swedish Mac keyboard"␊ |
1011 | msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Suédois"␊ |
1012 | ␊ |
1013 | #. type: "pc-fr_title"␊ |
1014 | #: Resources/templates/Localizable.strings:232␊ |
1015 | #, no-wrap␊ |
1016 | msgid "French PC Keyboard"␊ |
1017 | msgstr "Clavier PC Français"␊ |
1018 | ␊ |
1019 | #. type: "pc-fr_description"␊ |
1020 | #: Resources/templates/Localizable.strings:233␊ |
1021 | #, no-wrap␊ |
1022 | msgid "Use the keyboard layout for a French PC keyboard"␊ |
1023 | msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Français"␊ |
1024 | ␊ |
1025 | #. type: "Embed_title"␊ |
1026 | #: Resources/templates/Localizable.strings:239␊ |
1027 | #, no-wrap␊ |
1028 | msgid "Embed"␊ |
1029 | msgstr "Embed"␊ |
1030 | ␊ |
1031 | #. type: "Embed_description"␊ |
1032 | #: Resources/templates/Localizable.strings:240␊ |
1033 | #, no-wrap␊ |
1034 | msgid "A smaller simple version of the new default theme used when building a version of Chameleon which requires an embedded theme."␊ |
1035 | msgstr "Un version plus petite et plus simple du thème par défaut utilisée quand une version de Chameleon requiert un thème intégré."␊ |
1036 | ␊ |
1037 | #. type: "Legacy_title"␊ |
1038 | #: Resources/templates/Localizable.strings:242␊ |
1039 | #, no-wrap␊ |
1040 | msgid "Legacy"␊ |
1041 | msgstr "Legacy"␊ |
1042 | ␊ |
1043 | #. type: "Legacy_description"␊ |
1044 | #: Resources/templates/Localizable.strings:243␊ |
1045 | #, no-wrap␊ |
1046 | msgid "Chameleon's original default theme introduced for v2.0 RC1"␊ |
1047 | msgstr "Thème original de Chameleon introduit lors de la version 2.0 RC1"␊ |
1048 | ␊ |
1049 | #. type: "Default_description"␊ |
1050 | #: Resources/templates/Localizable.strings:246␊ |
1051 | #, no-wrap␊ |
1052 | msgid "Chameleon default theme introduced for v2.0 RC5"␊ |
1053 | msgstr "Thème par défaut de Chameleon depuis la version 2.0 RC5"␊ |
1054 | ␊ |
1055 | #. type: "Bullet_title"␊ |
1056 | #: Resources/templates/Localizable.strings:248␊ |
1057 | #, no-wrap␊ |
1058 | msgid "Bullet"␊ |
1059 | msgstr "Bullet"␊ |
1060 | ␊ |
1061 | #. type: "Bullet_description"␊ |
1062 | #: Resources/templates/Localizable.strings:249␊ |
1063 | #, no-wrap␊ |
1064 | msgid "A lovely simple theme by NoSmokingBandit from April 2009."␊ |
1065 | msgstr "Un thème simple et sympa crée par NoSmokingBandit (Avril 2009)."␊ |
1066 | ␊ |
1067 | #. type: "Control_title"␊ |
1068 | #: Resources/templates/Localizable.strings:257␊ |
1069 | #, no-wrap␊ |
1070 | msgid "Control Options"␊ |
1071 | msgstr "Comportement de Chameleon"␊ |
1072 | ␊ |
1073 | #. type: "Control_description"␊ |
1074 | #: Resources/templates/Localizable.strings:258␊ |
1075 | #, no-wrap␊ |
1076 | msgid "Settings to control how Chameleon works."␊ |
1077 | msgstr "Options pour controler le comportement de Chameleon."␊ |
1078 | ␊ |
1079 | #. type: "General_title"␊ |
1080 | #: Resources/templates/Localizable.strings:261␊ |
1081 | #, no-wrap␊ |
1082 | msgid "General Options"␊ |
1083 | msgstr "Options Générales"␊ |
1084 | ␊ |
1085 | #. type: "General_description"␊ |
1086 | #: Resources/templates/Localizable.strings:262␊ |
1087 | #, no-wrap␊ |
1088 | msgid "Choose from a selection of base options."␊ |
1089 | msgstr "Une sélection d'options de base."␊ |
1090 | ␊ |
1091 | #. type: "KernelFlags_title"␊ |
1092 | #: Resources/templates/Localizable.strings:265␊ |
1093 | #, no-wrap␊ |
1094 | msgid "Kernel Flags"␊ |
1095 | msgstr "Arguments de démarrage"␊ |
1096 | ␊ |
1097 | #. type: "KernelFlags_description"␊ |
1098 | #: Resources/templates/Localizable.strings:266␊ |
1099 | #, no-wrap␊ |
1100 | msgid "Choose from a selection of kernel flags."␊ |
1101 | msgstr "Gerez le démarrage du système via les arguments de démarrage."␊ |
1102 | ␊ |
1103 | #. type: "PowerManagement_title"␊ |
1104 | #: Resources/templates/Localizable.strings:269␊ |
1105 | #, no-wrap␊ |
1106 | msgid "Power Management"␊ |
1107 | msgstr "Gestion de l'alimentation"␊ |
1108 | ␊ |
1109 | #. type: "PowerManagement_description"␊ |
1110 | #: Resources/templates/Localizable.strings:270␊ |
1111 | #, no-wrap␊ |
1112 | msgid "A selection of options that deal with power management and speedstep."␊ |
1113 | msgstr "Une sélection d'options qui gèrent l'alimentation et le SpeedStep."␊ |
1114 | ␊ |
1115 | #. type: "Resolution_description"␊ |
1116 | #: Resources/templates/Localizable.strings:274␊ |
1117 | #, no-wrap␊ |
1118 | msgid "Set one resolution to use."␊ |
1119 | msgstr "Sélectionnez une résolution graphique a utiliser."␊ |
1120 | ␊ |
1121 | #. type: "Video_title"␊ |
1122 | #: Resources/templates/Localizable.strings:277␊ |
1123 | #, no-wrap␊ |
1124 | msgid "Video"␊ |
1125 | msgstr "Vidéo"␊ |
1126 | ␊ |
1127 | #. type: "Video_description"␊ |
1128 | #: Resources/templates/Localizable.strings:278␊ |
1129 | #, no-wrap␊ |
1130 | msgid "A selection of options that deal with video."␊ |
1131 | msgstr "Options concernant la partie vidéo du système."␊ |
1132 | ␊ |
1133 | #. type: "Keymaps_title"␊ |
1134 | #: Resources/templates/Localizable.strings:281␊ |
1135 | #, no-wrap␊ |
1136 | msgid "KeyLayout"␊ |
1137 | msgstr "Mappage de clavier"␊ |
1138 | ␊ |
1139 | #. type: "Keymaps_description"␊ |
1140 | #: Resources/templates/Localizable.strings:282␊ |
1141 | #, no-wrap␊ |
1142 | msgid "Select one keylayout to use. This will also install the Keylayout module and keymaps."␊ |
1143 | msgstr ""␊ |
1144 | "Sélectionnez un mappage de clavier à utiliser.\n"␊ |
1145 | "Cela installera aussi le module Keylayout ainsi que les différentes configurations de clavier."␊ |
1146 | ␊ |
1147 | #. type: "Themes_title"␊ |
1148 | #: Resources/templates/Localizable.strings:285␊ |
1149 | #, no-wrap␊ |
1150 | msgid "Themes"␊ |
1151 | msgstr "Thèmes"␊ |
1152 | ␊ |
1153 | #. type: "Themes_description"␊ |
1154 | #: Resources/templates/Localizable.strings:286␊ |
1155 | #, no-wrap␊ |
1156 | msgid ""␊ |
1157 | "A collection of sample themes\n"␊ |
1158 | "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1159 | msgstr ""␊ |
1160 | "Une collection de thèmes\n"␊ |
1161 | "Plus de thèmes peuvent être trouvés sur http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1162 | ␊ |
1163 | #~ msgid "Install Type"␊ |
1164 | #~ msgstr "Type d'installation"␊ |
1165 | ␊ |
1166 | #~ msgid ""␊ |
1167 | #~ "Choose to perform a new installation or upgrade an existing installation."␊ |
1168 | #~ msgstr ""␊ |
1169 | #~ "Choisissez de faire une nouvelle installation ou d'en mettre à jour une "␊ |
1170 | #~ "existante."␊ |
1171 | ␊ |
1172 | #~ msgid "New Installation"␊ |
1173 | #~ msgstr "Nouvelle installation"␊ |
1174 | ␊ |
1175 | #~ msgid ""␊ |
1176 | #~ "Backup an existing /Extra folder, if found on the target partition. A new "␊ |
1177 | #~ "one will be created if any options are chosen from the installer, other "␊ |
1178 | #~ "than the Bootloader."␊ |
1179 | #~ msgstr ""␊ |
1180 | #~ "Sauvegarde un dossier /Extra existant, si trouvé sur la partition cible. "␊ |
1181 | #~ "Un nouveau dossier sera crée si vous choisissez n'importe quelle option "␊ |
1182 | #~ "en plus de l'amorçeur de démarrage."␊ |
1183 | ␊ |
1184 | #~ msgid "Upgrade"␊ |
1185 | #~ msgstr "Mise à jour"␊ |
1186 | ␊ |
1187 | #~ msgid ""␊ |
1188 | #~ "Merge an existing /Extra folder, if found on the target, with any options "␊ |
1189 | #~ "chosen from the installer, other than the Bootloader. The original /Extra "␊ |
1190 | #~ "folder will be backed up."␊ |
1191 | #~ msgstr ""␊ |
1192 | #~ "Fusionne un dossier /Extra existant, si trouvé sur la partition cible, "␊ |
1193 | #~ "avec n'importe quelle option choisie en plus de l'amorçeur de démarrage."␊ |
1194 | ␊ |
1195 | #~ msgid "EFI"␊ |
1196 | #~ msgstr "EFI"␊ |
1197 | ␊ |
1198 | #~ msgid ""␊ |
1199 | #~ "Install Chameleon's files to the normally hidden EFI system partition "␊ |
1200 | #~ "using either boot0 or boot0md depending on your system and without "␊ |
1201 | #~ "destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
1202 | #~ msgstr ""␊ |
1203 | #~ "Installe les fichiers de Chameleon sur la partition système cachée 'EFI' "␊ |
1204 | #~ "en utilisant soit boot0, soit boot0md, selon votre système, sans détruire "␊ |
1205 | #~ "aucune installation Windows existante, si il y en a une."␊ |
1206 | ␊ |
1207 | #~ msgid "Keylayout"␊ |
1208 | #~ msgstr "Keylayout"␊ |
1209 | ␊ |
1210 | #~ msgid ""␊ |
1211 | #~ "This module permits the user to define the keyboard key mappings. This "␊ |
1212 | #~ "module and associated keymaps are installed by default."␊ |
1213 | #~ msgstr ""␊ |
1214 | #~ "Ce module permet à l'utilisateur de définir le mappage des touches du "␊ |
1215 | #~ "clavier."␊ |
1216 | ␊ |
1217 | #~ msgid "Utilities"␊ |
1218 | #~ msgstr "Utilitaires"␊ |
1219 | ␊ |
1220 | #~ msgid "Optional files to help setup"␊ |
1221 | #~ msgstr "Fichers optionnels d'aide pour la configuration"␊ |
1222 | ␊ |
1223 | #~ msgid "Preference Panel"␊ |
1224 | #~ msgstr "Panneau de configuration"␊ |
1225 | ␊ |
1226 | #~ msgid "Installs Preference Panel for Chameleon."␊ |
1227 | #~ msgstr "Installe le panneau de configuration Chameleon."␊ |
1228 | ␊ |
1229 | #~ msgid "SMBIOS.plist"␊ |
1230 | #~ msgstr "SMBIOS.plist"␊ |
1231 | ␊ |
1232 | #~ msgid "Copies an example smbios.plist in /Extra/Configuration."␊ |
1233 | #~ msgstr "Copie un fichier SMBIOS.plist d'exemple dans /Extra/Configuration."␊ |
1234 | ␊ |
1235 | #~ msgid "Documentation"␊ |
1236 | #~ msgstr "Documentation"␊ |
1237 | ␊ |
1238 | #~ msgid "Documentation for Chameleon manual install and use"␊ |
1239 | #~ msgstr "Documentation pour Chameleon (instalation manuelle et utilisation)."␊ |
1240 | ␊ |
1241 | #~ msgid "Portuguese Mac Keyboard"␊ |
1242 | #~ msgstr "Clavier Mac Portugais"␊ |
1243 | ␊ |
1244 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese Mac keyboard"␊ |
1245 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier Mac Portugais"␊ |
1246 | ␊ |
1247 | #~ msgid "German PC Keyboard"␊ |
1248 | #~ msgstr "Clavier PC Allemand"␊ |
1249 | ␊ |
1250 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a German PC keyboard"␊ |
1251 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Allemand"␊ |
1252 | ␊ |
1253 | #~ msgid "Spanish PC Keyboard"␊ |
1254 | #~ msgstr "Clavier PC Espagnol"␊ |
1255 | ␊ |
1256 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Spanish PC keyboard"␊ |
1257 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Espagnol"␊ |
1258 | ␊ |
1259 | #~ msgid "Italian PC Keyboard"␊ |
1260 | #~ msgstr "Clavier PC Italien"␊ |
1261 | ␊ |
1262 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Italian PC keyboard"␊ |
1263 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Italien"␊ |
1264 | ␊ |
1265 | #~ msgid "Swedish PC Keyboard"␊ |
1266 | #~ msgstr "Clavier PC Suèdois"␊ |
1267 | ␊ |
1268 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Swedish PC keyboard"␊ |
1269 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Suèdois"␊ |
1270 | ␊ |
1271 | #~ msgid "Portuguese PC Keyboard"␊ |
1272 | #~ msgstr "Clavier PC Portugais"␊ |
1273 | ␊ |
1274 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese PC keyboard"␊ |
1275 | #~ msgstr "Utiliser le mappage clavier PC Portugais"␊ |
1276 |