1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE␊ |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.␊ |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.␊ |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.␊ |
5 | #␊ |
6 | #, fuzzy␊ |
7 | msgid ""␊ |
8 | msgstr ""␊ |
9 | "Project-Id-Version: Chameleon 2.1\n"␊ |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"␊ |
11 | "POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:37+0100\n"␊ |
12 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"␊ |
13 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"␊ |
14 | "Language-Team: ca <ca@li.org>\n"␊ |
15 | "Language: ca\n"␊ |
16 | "MIME-Version: 1.0\n"␊ |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"␊ |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"␊ |
19 | ␊ |
20 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
21 | #: Resources/templates/Welcome.html:22␊ |
22 | #, no-wrap␊ |
23 | msgid "Chameleon"␊ |
24 | msgstr ""␊ |
25 | ␊ |
26 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
27 | #: Resources/templates/Welcome.html:23␊ |
28 | #, no-wrap␊ |
29 | msgid "v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
30 | msgstr ""␊ |
31 | ␊ |
32 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
33 | #: Resources/templates/Welcome.html:25␊ |
34 | #, no-wrap␊ |
35 | msgid "Do not install to an Apple Macintosh computer"␊ |
36 | msgstr ""␊ |
37 | ␊ |
38 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
39 | #: Resources/templates/Welcome.html:27␊ |
40 | #, no-wrap␊ |
41 | msgid "Developers :"␊ |
42 | msgstr ""␊ |
43 | ␊ |
44 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
45 | #: Resources/templates/Welcome.html:28␊ |
46 | #, no-wrap␊ |
47 | msgid "%DEVELOP%"␊ |
48 | msgstr ""␊ |
49 | ␊ |
50 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
51 | #: Resources/templates/Welcome.html:30␊ |
52 | #, no-wrap␊ |
53 | msgid "Thanks to :"␊ |
54 | msgstr ""␊ |
55 | ␊ |
56 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
57 | #: Resources/templates/Welcome.html:31␊ |
58 | #, no-wrap␊ |
59 | msgid "%CREDITS%"␊ |
60 | msgstr ""␊ |
61 | ␊ |
62 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
63 | #: Resources/templates/Welcome.html:33␊ |
64 | #, no-wrap␊ |
65 | msgid "Package :"␊ |
66 | msgstr ""␊ |
67 | ␊ |
68 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
69 | #: Resources/templates/Welcome.html:34␊ |
70 | #, no-wrap␊ |
71 | msgid "%PKGDEV%"␊ |
72 | msgstr ""␊ |
73 | ␊ |
74 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
75 | #: Resources/templates/Welcome.html:36 Resources/templates/Conclusion.html:30␊ |
76 | #, no-wrap␊ |
77 | msgid "Package built by: %WHOBUILD%, language translated by: blackosx"␊ |
78 | msgstr ""␊ |
79 | ␊ |
80 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
81 | #: Resources/templates/Welcome.html:37 Resources/templates/Conclusion.html:31␊ |
82 | #, no-wrap␊ |
83 | msgid "Copyright © %CPRYEAR%"␊ |
84 | msgstr ""␊ |
85 | ␊ |
86 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
87 | #: Resources/templates/Description.html:18␊ |
88 | #, no-wrap␊ |
89 | msgid "Chameleon is a boot loader built using a combination of components which evolved from the development of David Elliott's fake EFI implementation added to Apple's boot-132 project."␊ |
90 | msgstr ""␊ |
91 | ␊ |
92 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
93 | #: Resources/templates/Description.html:20␊ |
94 | #, no-wrap␊ |
95 | msgid "Chameleon v2 is extended with many features. For example:"␊ |
96 | msgstr ""␊ |
97 | ␊ |
98 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
99 | #: Resources/templates/Description.html:22␊ |
100 | #, no-wrap␊ |
101 | msgid "- Fully customizable GUI to bring some color to the Darwin Bootloader."␊ |
102 | msgstr ""␊ |
103 | ␊ |
104 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
105 | #: Resources/templates/Description.html:23␊ |
106 | #, no-wrap␊ |
107 | msgid "- Load a ramdisk to directly boot retail DVDs without additional programs."␊ |
108 | msgstr ""␊ |
109 | ␊ |
110 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
111 | #: Resources/templates/Description.html:24␊ |
112 | #, no-wrap␊ |
113 | msgid "- Hibernation. Enjoy resuming your Mac OS X with a preview image."␊ |
114 | msgstr ""␊ |
115 | ␊ |
116 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
117 | #: Resources/templates/Description.html:25␊ |
118 | #, no-wrap␊ |
119 | msgid "- SMBIOS override to modify the factory SMBIOS values."␊ |
120 | msgstr ""␊ |
121 | ␊ |
122 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
123 | #: Resources/templates/Description.html:26␊ |
124 | #, no-wrap␊ |
125 | msgid "- DSDT override to use a modified fixed DSDT which can solve several issues."␊ |
126 | msgstr ""␊ |
127 | ␊ |
128 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
129 | #: Resources/templates/Description.html:27␊ |
130 | #, no-wrap␊ |
131 | msgid "- Device Property Injection via device-properties string."␊ |
132 | msgstr ""␊ |
133 | ␊ |
134 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
135 | #: Resources/templates/Description.html:28␊ |
136 | #, no-wrap␊ |
137 | msgid "- hybrid boot0 / boot1h for MBR and GPT partitioned disks."␊ |
138 | msgstr ""␊ |
139 | ␊ |
140 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
141 | #: Resources/templates/Description.html:29␊ |
142 | #, no-wrap␊ |
143 | msgid "- Automatic FSB detection code even for recent AMD CPUs."␊ |
144 | msgstr ""␊ |
145 | ␊ |
146 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
147 | #: Resources/templates/Description.html:30␊ |
148 | #, no-wrap␊ |
149 | msgid "- Apple Software RAID support."␊ |
150 | msgstr ""␊ |
151 | ␊ |
152 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
153 | #: Resources/templates/Description.html:31␊ |
154 | #, no-wrap␊ |
155 | msgid "- Nvidia & ATI/AMD Graphics Card Enabler."␊ |
156 | msgstr ""␊ |
157 | ␊ |
158 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
159 | #: Resources/templates/Description.html:32␊ |
160 | #, fuzzy, no-wrap␊ |
161 | #| msgid "Modules"␊ |
162 | msgid "- Module support"␊ |
163 | msgstr "Mòduls."␊ |
164 | ␊ |
165 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
166 | #: Resources/templates/Description.html:33␊ |
167 | #, no-wrap␊ |
168 | msgid "- Memory detection adapted from memtest86: "␊ |
169 | msgstr ""␊ |
170 | ␊ |
171 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
172 | #: Resources/templates/Description.html:34␊ |
173 | #, no-wrap␊ |
174 | msgid "- Automatic P-State & C-State generation for native power management."␊ |
175 | msgstr ""␊ |
176 | ␊ |
177 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
178 | #: Resources/templates/Description.html:35␊ |
179 | #, no-wrap␊ |
180 | msgid "- Message logging."␊ |
181 | msgstr ""␊ |
182 | ␊ |
183 | #. type: Content of: <html><body><p>␊ |
184 | #: Resources/templates/Description.html:37␊ |
185 | #, no-wrap␊ |
186 | msgid "The code is released under version 2 of the Gnu Public License."␊ |
187 | msgstr ""␊ |
188 | ␊ |
189 | #. type: Content of: <html><body><p><span>␊ |
190 | #: Resources/templates/Description.html:40␊ |
191 | #, no-wrap␊ |
192 | msgid "FAQ's: "␊ |
193 | msgstr ""␊ |
194 | ␊ |
195 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
196 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
197 | #, no-wrap␊ |
198 | msgid "The scripts have completed and a file named "␊ |
199 | msgstr ""␊ |
200 | ␊ |
201 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
202 | #: Resources/templates/Conclusion.html:22␊ |
203 | #, no-wrap␊ |
204 | msgid "@LOG_FILENAME@"␊ |
205 | msgstr ""␊ |
206 | ␊ |
207 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
208 | #: Resources/templates/Conclusion.html:23␊ |
209 | #, no-wrap␊ |
210 | msgid " has been written to the root of your chosen partition."␊ |
211 | msgstr ""␊ |
212 | ␊ |
213 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
214 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
215 | #, no-wrap␊ |
216 | msgid "Please "␊ |
217 | msgstr ""␊ |
218 | ␊ |
219 | #. type: Content of: <html><body><div><p><span>␊ |
220 | #: Resources/templates/Conclusion.html:25␊ |
221 | #, no-wrap␊ |
222 | msgid "read it"␊ |
223 | msgstr ""␊ |
224 | ␊ |
225 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
226 | #: Resources/templates/Conclusion.html:26␊ |
227 | #, no-wrap␊ |
228 | msgid " to find out if the installation was successful and keep it for a record of what was done."␊ |
229 | msgstr ""␊ |
230 | ␊ |
231 | #. type: Content of: <html><body><div><p>␊ |
232 | #: Resources/templates/Conclusion.html:28␊ |
233 | #, no-wrap␊ |
234 | msgid "Chameleon v%CHAMELEONVERSION% r%CHAMELEONREVISION%"␊ |
235 | msgstr ""␊ |
236 | ␊ |
237 | #. type: "Chameleon_Package_Title"␊ |
238 | #: Resources/templates/Localizable.strings:4␊ |
239 | #, no-wrap␊ |
240 | msgid "Chameleon Bootloader Package"␊ |
241 | msgstr ""␊ |
242 | ␊ |
243 | #. type: "ERROR_BOOTVOL"␊ |
244 | #: Resources/templates/Localizable.strings:9␊ |
245 | #, no-wrap␊ |
246 | msgid "This software must be installed on the startup volume."␊ |
247 | msgstr "Aquest programari ha de ser instal·lat en el volum d'arrencada."␊ |
248 | ␊ |
249 | #. type: "ERROR_INSTALL"␊ |
250 | #: Resources/templates/Localizable.strings:10␊ |
251 | #, no-wrap␊ |
252 | msgid "This volume does not meet the requirements for this update."␊ |
253 | msgstr "Aquest volum no compleix els requisits per a la instal·lació."␊ |
254 | ␊ |
255 | #. type: "Newer_Package_Installed_message"␊ |
256 | #: Resources/templates/Localizable.strings:12␊ |
257 | #, no-wrap␊ |
258 | msgid "A newer version of Chameleon is already installed"␊ |
259 | msgstr "Una versió més recent de Chameleon es troba ja instal·lada"␊ |
260 | ␊ |
261 | #. type: "Intel_Mac_message"␊ |
262 | #: Resources/templates/Localizable.strings:13␊ |
263 | #, no-wrap␊ |
264 | msgid "This software cannot be installed on this computer."␊ |
265 | msgstr "Aquest programari no pot ser instal·lat en aquest ordinador."␊ |
266 | ␊ |
267 | #. type: "Chameleon_title"␊ |
268 | #: Resources/templates/Localizable.strings:19␊ |
269 | #, no-wrap␊ |
270 | msgid "Chameleon Bootloader"␊ |
271 | msgstr ""␊ |
272 | ␊ |
273 | #. type: "Chameleon_description"␊ |
274 | #: Resources/templates/Localizable.strings:20␊ |
275 | #, no-wrap␊ |
276 | msgid ""␊ |
277 | "Chameleon requires three essential files. (in simple terms)\n"␊ |
278 | "boot0 (On the drive's MBR) responsible for loading boot1.\n"␊ |
279 | "boot1 (On the partition's boot-sector) to finding boot2.\n"␊ |
280 | "boot2 (On the partition's root directory) for loading kernel etc."␊ |
281 | msgstr ""␊ |
282 | "Chameleon requereix tres arxius bàsics. (essencialment)\n"␊ |
283 | "boot0 (en el MBR de la unitat) encarregat de carregar boot1.\n"␊ |
284 | "boot1 (En el boot-sector de la partició) per trobar el boot2.\n"␊ |
285 | "boot2 (En el directori arrel de la partició) Per carregar el Kernel, etc"␊ |
286 | ␊ |
287 | #. type: "Default_title"␊ |
288 | #: Resources/templates/Localizable.strings:25␊ |
289 | #: Resources/templates/Localizable.strings:239␊ |
290 | #, no-wrap␊ |
291 | msgid "Standard"␊ |
292 | msgstr ""␊ |
293 | ␊ |
294 | #. type: "Standard_description"␊ |
295 | #: Resources/templates/Localizable.strings:26␊ |
296 | #, no-wrap␊ |
297 | msgid "Install Chameleon's files to the root of the selected partition using either boot0 or boot0md depending on your system without destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
298 | msgstr "Instal·lar els arxius de Chameleon en l´arrel de la partició seleccionada utilitzant boot0 o boot0md depenent del teu sistema sense destruir la instal·lació de Windows, si existeix."␊ |
299 | ␊ |
300 | #. type: "noboot_title"␊ |
301 | #: Resources/templates/Localizable.strings:28␊ |
302 | #, no-wrap␊ |
303 | msgid "Don't install the Bootloader"␊ |
304 | msgstr "No instal·lar el Bootloader"␊ |
305 | ␊ |
306 | #. type: "noboot_description"␊ |
307 | #: Resources/templates/Localizable.strings:29␊ |
308 | #, no-wrap␊ |
309 | msgid "Useful if you only want to install the extra's."␊ |
310 | msgstr "Útil si tan sols vols instal·lar els extres."␊ |
311 | ␊ |
312 | #. type: "Module_title"␊ |
313 | #: Resources/templates/Localizable.strings:35␊ |
314 | #, no-wrap␊ |
315 | msgid "Modules"␊ |
316 | msgstr "Mòduls."␊ |
317 | ␊ |
318 | #. type: "Module_description"␊ |
319 | #: Resources/templates/Localizable.strings:36␊ |
320 | #, no-wrap␊ |
321 | msgid "The modules system incorporated in chameleon allows for a user or developer to extend the core functionality of chameleon without replacing the main boot file."␊ |
322 | msgstr "Els mòduls de sistema incorporats a Chameleon permeten a l'usuari o al programador ampliar les funcions principals de chameleon sense reemplaçar l'arxiu d'arrencada."␊ |
323 | ␊ |
324 | #. type: "klibc_title"␊ |
325 | #: Resources/templates/Localizable.strings:38␊ |
326 | #, no-wrap␊ |
327 | msgid "klibc"␊ |
328 | msgstr ""␊ |
329 | ␊ |
330 | #. type: "klibc_description"␊ |
331 | #: Resources/templates/Localizable.strings:39␊ |
332 | #, no-wrap␊ |
333 | msgid ""␊ |
334 | "This module provides a standard c library for modules to link to if the library provided by chameleon is insufficient.\n"␊ |
335 | "This is currently only used by the uClibc++ library.\n"␊ |
336 | "Source: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
337 | msgstr ""␊ |
338 | "Aquest mòdul conté una biblioteca C standard per linkar els mòduls en cas que les que es proveeixen amb chameleon siguin insuficients.\n"␊ |
339 | "Actualment tan sols la biblioteca uClibc++ fa ús d'aquesta funció..\n"␊ |
340 | "Font: http://www.kernel.org/pub/linux/libs/klibc/"␊ |
341 | ␊ |
342 | #. type: "Resolution_title"␊ |
343 | #: Resources/templates/Localizable.strings:43␊ |
344 | #: Resources/templates/Localizable.strings:267␊ |
345 | #, no-wrap␊ |
346 | msgid "Resolution"␊ |
347 | msgstr "Resolució"␊ |
348 | ␊ |
349 | #. type: "AutoReso_description"␊ |
350 | #: Resources/templates/Localizable.strings:44␊ |
351 | #, no-wrap␊ |
352 | msgid ""␊ |
353 | "This module reads the edid information from the monitor attached to the main display.\n"␊ |
354 | "The module is currently not integrated into trunk and has minimal uses as it stands.\n"␊ |
355 | "Additionally, the module will patch the vesa modes available in pre intel hd graphics cards to provide proper resolution while booting."␊ |
356 | msgstr ""␊ |
357 | "Aquest mòdul llegeix la informació edid del monitor principal connectat a l'ordinador.\n"␊ |
358 | "Actualment aquest mòdul no ha estat integrat en la versió trunk ja que amb prou feines s'utilitza.\n"␊ |
359 | "A més, el mòdul aplica patches per els modes vesa disponibles en les gràfiques de intel anteriors als models HD per ajustar la resolució adequada durant l'arrencada."␊ |
360 | ␊ |
361 | #. type: "uClibc_title"␊ |
362 | #: Resources/templates/Localizable.strings:48␊ |
363 | #, no-wrap␊ |
364 | msgid "uClibc++"␊ |
365 | msgstr ""␊ |
366 | ␊ |
367 | #. type: "uClibc_description"␊ |
368 | #: Resources/templates/Localizable.strings:49␊ |
369 | #, no-wrap␊ |
370 | msgid ""␊ |
371 | "This module provides a minimalistic c++ runtime library for use in other modules. This does not provide functionality by itself, instead it is used to allow for the c++ language to be used in other modules.\n"␊ |
372 | "*Please note that rtti and exceptions has both been disabled.\n"␊ |
373 | "Source: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
374 | "Dependencies: klibc"␊ |
375 | msgstr ""␊ |
376 | "Aquest mòdul proveeix una biblioteca c++ runtime minimalista per ser utilitzada amb altres mòduls. No proveeix funcionalitat per si mateixa , sinó que s'utilitza per fer possible que altres mòduls faci us del llenguatge c++.\n"␊ |
377 | "Font: http://cxx.uclibc.org/\n"␊ |
378 | "Dependències: klibc"␊ |
379 | ␊ |
380 | #. type: "Options_title"␊ |
381 | #: Resources/templates/Localizable.strings:58␊ |
382 | #, no-wrap␊ |
383 | msgid "Settings"␊ |
384 | msgstr "opcions d'arrencada"␊ |
385 | ␊ |
386 | #. type: "Options_description"␊ |
387 | #: Resources/templates/Localizable.strings:59␊ |
388 | #, no-wrap␊ |
389 | msgid "Create an /Extra/org.chameleon.Boot.plist by selecting any of these boot options and kernel flags."␊ |
390 | msgstr "Crea l'arxiu /Extra/org.chameleon.Boot.plist seleccionant qualsevol opció d'arrencada i kernel flags."␊ |
391 | ␊ |
392 | #. type: "BootBanner_title"␊ |
393 | #: Resources/templates/Localizable.strings:61␊ |
394 | #, no-wrap␊ |
395 | msgid "BootBanner=No"␊ |
396 | msgstr ""␊ |
397 | ␊ |
398 | #. type: "BootBanner_description"␊ |
399 | #: Resources/templates/Localizable.strings:62␊ |
400 | #, no-wrap␊ |
401 | msgid "Hides Chameleon's boot banner in GUI. This is the text that is drawn at the top left corner of the screen displaying the release version etc."␊ |
402 | msgstr "Ocultar els textos de Chameleon en la interfície gràfica. És el text que apareix en la cantonada superior esquerra mostrant la versió, etc."␊ |
403 | ␊ |
404 | #. type: "GUI_title"␊ |
405 | #: Resources/templates/Localizable.strings:64␊ |
406 | #, no-wrap␊ |
407 | msgid "GUI=No"␊ |
408 | msgstr ""␊ |
409 | ␊ |
410 | #. type: "GUI_description"␊ |
411 | #: Resources/templates/Localizable.strings:65␊ |
412 | #, no-wrap␊ |
413 | msgid "Disables the default enabled graphic user interface."␊ |
414 | msgstr "Desactiva la interfície gràfica de chameleon."␊ |
415 | ␊ |
416 | #. type: "LegacyLogo_title"␊ |
417 | #: Resources/templates/Localizable.strings:67␊ |
418 | #, no-wrap␊ |
419 | msgid "LegacyLogo=Yes"␊ |
420 | msgstr ""␊ |
421 | ␊ |
422 | #. type: "LegacyLogo_description"␊ |
423 | #: Resources/templates/Localizable.strings:68␊ |
424 | #, no-wrap␊ |
425 | msgid "Use the legacy 'dark grey' apple logo on the light grey screen for the boot process rather than the boot.png in the theme."␊ |
426 | msgstr "Usar el logo habitual sobre fons gris d'Apple 'dark grey' com a imatge d'arrencada en lloc de l'arxiu boot.png del tema"␊ |
427 | ␊ |
428 | #. type: "InstantMenu_title"␊ |
429 | #: Resources/templates/Localizable.strings:70␊ |
430 | #, no-wrap␊ |
431 | msgid "InstantMenu=Yes"␊ |
432 | msgstr ""␊ |
433 | ␊ |
434 | #. type: "InstantMenu_description"␊ |
435 | #: Resources/templates/Localizable.strings:71␊ |
436 | #, no-wrap␊ |
437 | msgid "By default, when Chameleon loads you'll see the icon for the current default partition, along with a timeout progress bar which left alone will count down before Chameleon automatically boots that partition. This options skips that and takes you directly to the device selection screen."␊ |
438 | msgstr "Aquesta opció porta directament a la selecció d'unitats d'arrencada, en lloc de mostrar la barra decreixent de temps d'espera."␊ |
439 | ␊ |
440 | #. type: "QuietBoot_title"␊ |
441 | #: Resources/templates/Localizable.strings:73␊ |
442 | #, no-wrap␊ |
443 | msgid "QuietBoot=Yes"␊ |
444 | msgstr ""␊ |
445 | ␊ |
446 | #. type: "QuietBoot_description"␊ |
447 | #: Resources/templates/Localizable.strings:74␊ |
448 | #, no-wrap␊ |
449 | msgid "Enable quiet boot mode (no messages or prompt)."␊ |
450 | msgstr "Activa el mode quiet boot (Arrencada sense mostrar la interfície o el cursor de chameleon)."␊ |
451 | ␊ |
452 | #. type: "ShowInfo_title"␊ |
453 | #: Resources/templates/Localizable.strings:76␊ |
454 | #, no-wrap␊ |
455 | msgid "ShowInfo=Yes"␊ |
456 | msgstr ""␊ |
457 | ␊ |
458 | #. type: "ShowInfo_description"␊ |
459 | #: Resources/templates/Localizable.strings:77␊ |
460 | #, no-wrap␊ |
461 | msgid "Enables display of partition and resolution details shown on the left side of the GUI under the boot banner. This is useful information for troubleshooting, though can clash with certain themes."␊ |
462 | msgstr "Mostrar informació sobre la resolució i les particions en la part esquerra de la imatge del bootloader. Aquesta informació pot ser útil, però pot ser que no quedi bé amb tots els themes."␊ |
463 | ␊ |
464 | #. type: "Wait_title"␊ |
465 | #: Resources/templates/Localizable.strings:79␊ |
466 | #, no-wrap␊ |
467 | msgid "Wait=Yes"␊ |
468 | msgstr ""␊ |
469 | ␊ |
470 | #. type: "Wait_description"␊ |
471 | #: Resources/templates/Localizable.strings:80␊ |
472 | #, no-wrap␊ |
473 | msgid "Pauses the boot process after Chameleon has finished it's setup then waits for a key press before it starts the mach kernel. Useful when combined with verbose boot for troubleshooting."␊ |
474 | msgstr "Pausar el procés d'arrencada després de la càrrega de Chameleon, i esperar fins que es pressioni una tecla abans de carregar el kernel. Útil quan es combina amb el mode verbose, per resoldre problemes."␊ |
475 | ␊ |
476 | #. type: "arch_title"␊ |
477 | #: Resources/templates/Localizable.strings:84␊ |
478 | #, no-wrap␊ |
479 | msgid "arch=i386"␊ |
480 | msgstr ""␊ |
481 | ␊ |
482 | #. type: "arch_description"␊ |
483 | #: Resources/templates/Localizable.strings:85␊ |
484 | #, no-wrap␊ |
485 | msgid "Boots the kernel in 32bit mode rather than the default 64bit mode."␊ |
486 | msgstr "Carrega el kernel a 32bit en lloc del kernel 64bit per defecte."␊ |
487 | ␊ |
488 | #. type: "EHCIacquire_title"␊ |
489 | #: Resources/templates/Localizable.strings:87␊ |
490 | #, no-wrap␊ |
491 | msgid "EHCIacquire=Yes"␊ |
492 | msgstr ""␊ |
493 | ␊ |
494 | #. type: "EHCIacquire_description"␊ |
495 | #: Resources/templates/Localizable.strings:88␊ |
496 | #, no-wrap␊ |
497 | msgid "Enables the option to fix any EHCI ownership issues due to bad bioses."␊ |
498 | msgstr "Habilita l'opció per corregir qualsevol problema de EHCI ownership (relatius a USB 2.0) a causa de BIOS dolentes ."␊ |
499 | ␊ |
500 | #. type: "EthernetBuiltIn_title"␊ |
501 | #: Resources/templates/Localizable.strings:90␊ |
502 | #, no-wrap␊ |
503 | msgid "EthernetBuiltIn=Yes"␊ |
504 | msgstr ""␊ |
505 | ␊ |
506 | #. type: "EthernetBuiltIn_description"␊ |
507 | #: Resources/templates/Localizable.strings:91␊ |
508 | #, no-wrap␊ |
509 | msgid "Enables the option of adding 'built-in' to your ethernet devices."␊ |
510 | msgstr "Habilita l'opció perquè els dispositius Ethernet siguin reconeguts correctament. Necessari per a diverses aplicacions, com ara lapp store."␊ |
511 | ␊ |
512 | #. type: "ForceHPET_title"␊ |
513 | #: Resources/templates/Localizable.strings:93␊ |
514 | #, no-wrap␊ |
515 | msgid "ForceHPET=Yes"␊ |
516 | msgstr ""␊ |
517 | ␊ |
518 | #. type: "ForceHPET_description"␊ |
519 | #: Resources/templates/Localizable.strings:94␊ |
520 | #, no-wrap␊ |
521 | msgid "Enables HPET on intel chipsets, for bioses that dont include the option."␊ |
522 | msgstr "Habilita el HPET en chipsets Intel, per BIOS que no incloguin aquesta opció."␊ |
523 | ␊ |
524 | #. type: "ForceWake_title"␊ |
525 | #: Resources/templates/Localizable.strings:96␊ |
526 | #, no-wrap␊ |
527 | msgid "ForceWake=Yes"␊ |
528 | msgstr ""␊ |
529 | ␊ |
530 | #. type: "ForceWake_description"␊ |
531 | #: Resources/templates/Localizable.strings:97␊ |
532 | #, no-wrap␊ |
533 | msgid "This option enables you to bypass bad sleep images."␊ |
534 | msgstr "Aquesta opció permet ignorar imatges de repòs defectuoses."␊ |
535 | ␊ |
536 | #. type: "RestartFix_title"␊ |
537 | #: Resources/templates/Localizable.strings:99␊ |
538 | #, no-wrap␊ |
539 | msgid "RestartFix=No"␊ |
540 | msgstr ""␊ |
541 | ␊ |
542 | #. type: "RestartFix_description"␊ |
543 | #: Resources/templates/Localizable.strings:100␊ |
544 | #, no-wrap␊ |
545 | msgid "Disables the automatically enabled restart fix."␊ |
546 | msgstr "Desactiva l'opció \"restart fix\", activada per defecte."␊ |
547 | ␊ |
548 | #. type: "UHCIreset_title"␊ |
549 | #: Resources/templates/Localizable.strings:102␊ |
550 | #, no-wrap␊ |
551 | msgid "UHCIreset=Yes"␊ |
552 | msgstr ""␊ |
553 | ␊ |
554 | #. type: "UHCIreset_description"␊ |
555 | #: Resources/templates/Localizable.strings:103␊ |
556 | #, no-wrap␊ |
557 | msgid "Enables the option to reset UHCI controllers before starting OS X."␊ |
558 | msgstr "Activa l'opció per resetejar els controladors UHCI (USB) abans de l'arrencada d'OS X."␊ |
559 | ␊ |
560 | #. type: "UseMemDetect_title"␊ |
561 | #: Resources/templates/Localizable.strings:105␊ |
562 | #, no-wrap␊ |
563 | msgid "UseMemDetect=No"␊ |
564 | msgstr ""␊ |
565 | ␊ |
566 | #. type: "UseMemDetect_description"␊ |
567 | #: Resources/templates/Localizable.strings:106␊ |
568 | #, no-wrap␊ |
569 | msgid "Disables the automatically enabled RAM recognition."␊ |
570 | msgstr "Deshabilita l'opció predeterminada de reconeixement de RAM."␊ |
571 | ␊ |
572 | #. type: "UseKernelCache_title"␊ |
573 | #: Resources/templates/Localizable.strings:108␊ |
574 | #, no-wrap␊ |
575 | msgid "UseKernelCache=Yes"␊ |
576 | msgstr ""␊ |
577 | ␊ |
578 | #. type: "UseKernelCache_description"␊ |
579 | #: Resources/templates/Localizable.strings:109␊ |
580 | #, no-wrap␊ |
581 | msgid "For Lion only. Enables loading of the pre-linked kernel. This will ignore /E/E and /S/L/E. ONLY use this is you have know it contains everything you need."␊ |
582 | msgstr "Només per Lion. Activa la càrrega del pre-linked kernel. Ignorarà /E/E i /S/L/E. Utilitza aquesta opció tan sols en cas de que contingui tot el que necessites."␊ |
583 | ␊ |
584 | #. type: "Wake_title"␊ |
585 | #: Resources/templates/Localizable.strings:111␊ |
586 | #, no-wrap␊ |
587 | msgid "Wake=Yes"␊ |
588 | msgstr ""␊ |
589 | ␊ |
590 | #. type: "Wake_description"␊ |
591 | #: Resources/templates/Localizable.strings:112␊ |
592 | #, no-wrap␊ |
593 | msgid "Attempts to load the sleep image saved from last hibernation."␊ |
594 | msgstr "Intentar carregar la imatge de repòs de l'última hibernació."␊ |
595 | ␊ |
596 | #. type: "CSTUsingSystemIO_title"␊ |
597 | #: Resources/templates/Localizable.strings:116␊ |
598 | #, no-wrap␊ |
599 | msgid "CSTUsingSystemIO=Yes"␊ |
600 | msgstr ""␊ |
601 | ␊ |
602 | #. type: "CSTUsingSystemIO_description"␊ |
603 | #: Resources/templates/Localizable.strings:117␊ |
604 | #, no-wrap␊ |
605 | msgid "New C-State _CST generation method using SystemIO registers instead of FixedHW."␊ |
606 | msgstr "Nou mètode de generació de C-States _CST utilitzant els registres SystemIO en lloc de FixedHW."␊ |
607 | ␊ |
608 | #. type: "DropSSDT_title"␊ |
609 | #: Resources/templates/Localizable.strings:119␊ |
610 | #, no-wrap␊ |
611 | msgid "DropSSDT=Yes"␊ |
612 | msgstr ""␊ |
613 | ␊ |
614 | #. type: "DropSSDT_description"␊ |
615 | #: Resources/templates/Localizable.strings:120␊ |
616 | #, no-wrap␊ |
617 | msgid "Discard the motherboard's built-in SSDT tables."␊ |
618 | msgstr "Descartar les taules SSDT incloses en la placa mare"␊ |
619 | ␊ |
620 | #. type: "EnableC2State_title"␊ |
621 | #: Resources/templates/Localizable.strings:122␊ |
622 | #, no-wrap␊ |
623 | msgid "EnableC2State=Yes"␊ |
624 | msgstr ""␊ |
625 | ␊ |
626 | #. type: "EnableC2State_description"␊ |
627 | #: Resources/templates/Localizable.strings:123␊ |
628 | #, no-wrap␊ |
629 | msgid "Enable specific Processor power state, C2."␊ |
630 | msgstr "Activar el powerstate específic del processador, C2."␊ |
631 | ␊ |
632 | #. type: "EnableC3State_title"␊ |
633 | #: Resources/templates/Localizable.strings:125␊ |
634 | #, no-wrap␊ |
635 | msgid "EnableC3State=Yes"␊ |
636 | msgstr ""␊ |
637 | ␊ |
638 | #. type: "EnableC3State_description"␊ |
639 | #: Resources/templates/Localizable.strings:126␊ |
640 | #, no-wrap␊ |
641 | msgid "Enable specific Processor power state, C3."␊ |
642 | msgstr "Activar el powerstate específic del processador, C3."␊ |
643 | ␊ |
644 | #. type: "EnableC4State_title"␊ |
645 | #: Resources/templates/Localizable.strings:128␊ |
646 | #, no-wrap␊ |
647 | msgid "EnableC4State=Yes"␊ |
648 | msgstr ""␊ |
649 | ␊ |
650 | #. type: "EnableC4State_description"␊ |
651 | #: Resources/templates/Localizable.strings:129␊ |
652 | #, no-wrap␊ |
653 | msgid "Enable specific Processor power state, C4."␊ |
654 | msgstr "Activar el powerstate específic del processador, C4."␊ |
655 | ␊ |
656 | #. type: "GenerateCStates_title"␊ |
657 | #: Resources/templates/Localizable.strings:131␊ |
658 | #, no-wrap␊ |
659 | msgid "GenerateCStates=Yes"␊ |
660 | msgstr ""␊ |
661 | ␊ |
662 | #. type: "GenerateCStates_description"␊ |
663 | #: Resources/templates/Localizable.strings:132␊ |
664 | #, no-wrap␊ |
665 | msgid "Enable auto generation of processor idle sleep states (C-States)."␊ |
666 | msgstr "Activar la generació automàtica d'estats de repòs del processador (C-states)."␊ |
667 | ␊ |
668 | #. type: "GeneratePStates_title"␊ |
669 | #: Resources/templates/Localizable.strings:134␊ |
670 | #, no-wrap␊ |
671 | msgid "GeneratePStates=Yes"␊ |
672 | msgstr ""␊ |
673 | ␊ |
674 | #. type: "GeneratePStates_description"␊ |
675 | #: Resources/templates/Localizable.strings:135␊ |
676 | #, no-wrap␊ |
677 | msgid "Enable auto generation of processor power performance states (P-States)."␊ |
678 | msgstr "Activar la generació automàtica d'estats de càrrega del processador (P-States)."␊ |
679 | ␊ |
680 | #. type: "1024x600x32_title"␊ |
681 | #: Resources/templates/Localizable.strings:139␊ |
682 | #, no-wrap␊ |
683 | msgid "1024x600x32"␊ |
684 | msgstr ""␊ |
685 | ␊ |
686 | #. type: "1024x600x32_description"␊ |
687 | #: Resources/templates/Localizable.strings:140␊ |
688 | #, no-wrap␊ |
689 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x600x32"␊ |
690 | msgstr "Fixar resolució en 1024x600x32"␊ |
691 | ␊ |
692 | #. type: "1024x768x32_title"␊ |
693 | #: Resources/templates/Localizable.strings:142␊ |
694 | #, no-wrap␊ |
695 | msgid "1024x768x32"␊ |
696 | msgstr ""␊ |
697 | ␊ |
698 | #. type: "1024x768x32_description"␊ |
699 | #: Resources/templates/Localizable.strings:143␊ |
700 | #, no-wrap␊ |
701 | msgid "Set Graphics Mode to 1024x768x32"␊ |
702 | msgstr "Fixar resolució en 1024x768x32"␊ |
703 | ␊ |
704 | #. type: "1280x768x32_title"␊ |
705 | #: Resources/templates/Localizable.strings:145␊ |
706 | #, no-wrap␊ |
707 | msgid "1280x768x32"␊ |
708 | msgstr ""␊ |
709 | ␊ |
710 | #. type: "1280x768x32_description"␊ |
711 | #: Resources/templates/Localizable.strings:146␊ |
712 | #, no-wrap␊ |
713 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x768x32"␊ |
714 | msgstr "Fixar resolució en 1280x768x32"␊ |
715 | ␊ |
716 | #. type: "1280x800x32_title"␊ |
717 | #: Resources/templates/Localizable.strings:148␊ |
718 | #, no-wrap␊ |
719 | msgid "1280x800x32"␊ |
720 | msgstr ""␊ |
721 | ␊ |
722 | #. type: "1280x800x32_description"␊ |
723 | #: Resources/templates/Localizable.strings:149␊ |
724 | #, no-wrap␊ |
725 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x800x32"␊ |
726 | msgstr "Fixar resolució en 1280x800x32"␊ |
727 | ␊ |
728 | #. type: "1280x1024x32_title"␊ |
729 | #: Resources/templates/Localizable.strings:151␊ |
730 | #, no-wrap␊ |
731 | msgid "1280x1024x32"␊ |
732 | msgstr ""␊ |
733 | ␊ |
734 | #. type: "1280x1024x32_description"␊ |
735 | #: Resources/templates/Localizable.strings:152␊ |
736 | #, no-wrap␊ |
737 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x1024x32"␊ |
738 | msgstr "Fixar resolució en 1280x1024x32"␊ |
739 | ␊ |
740 | #. type: "1280x960x32_title"␊ |
741 | #: Resources/templates/Localizable.strings:154␊ |
742 | #, no-wrap␊ |
743 | msgid "1280x960x32"␊ |
744 | msgstr ""␊ |
745 | ␊ |
746 | #. type: "1280x960x32_description"␊ |
747 | #: Resources/templates/Localizable.strings:155␊ |
748 | #, no-wrap␊ |
749 | msgid "Set Graphics Mode to 1280x960x32"␊ |
750 | msgstr "Fixar resolució en 1280x960x32"␊ |
751 | ␊ |
752 | #. type: "1440x900x32_title"␊ |
753 | #: Resources/templates/Localizable.strings:157␊ |
754 | #, no-wrap␊ |
755 | msgid "1440x900x32"␊ |
756 | msgstr ""␊ |
757 | ␊ |
758 | #. type: "1440x900x32_description"␊ |
759 | #: Resources/templates/Localizable.strings:158␊ |
760 | #, no-wrap␊ |
761 | msgid "Set Graphics Mode to 1440x900x32"␊ |
762 | msgstr "Fixar resolució en 1440x900x32"␊ |
763 | ␊ |
764 | #. type: "1600x900x32_title"␊ |
765 | #: Resources/templates/Localizable.strings:160␊ |
766 | #, no-wrap␊ |
767 | msgid "1600x900x32"␊ |
768 | msgstr ""␊ |
769 | ␊ |
770 | #. type: "1600x900x32_description"␊ |
771 | #: Resources/templates/Localizable.strings:161␊ |
772 | #, no-wrap␊ |
773 | msgid "Set Graphics Mode to 1600x900x32"␊ |
774 | msgstr "Fixar resolució en 1600x900x32"␊ |
775 | ␊ |
776 | #. type: "1680x1050x32_title"␊ |
777 | #: Resources/templates/Localizable.strings:163␊ |
778 | #, no-wrap␊ |
779 | msgid "1680x1050x32"␊ |
780 | msgstr ""␊ |
781 | ␊ |
782 | #. type: "1680x1050x32_description"␊ |
783 | #: Resources/templates/Localizable.strings:164␊ |
784 | #, no-wrap␊ |
785 | msgid "Set Graphics Mode to 1680x1050x32"␊ |
786 | msgstr "Fixar resolució en 1680x1050x32"␊ |
787 | ␊ |
788 | #. type: "1920x1080x32_title"␊ |
789 | #: Resources/templates/Localizable.strings:166␊ |
790 | #, no-wrap␊ |
791 | msgid "1920x1080x32"␊ |
792 | msgstr ""␊ |
793 | ␊ |
794 | #. type: "1920x1080x32_description"␊ |
795 | #: Resources/templates/Localizable.strings:167␊ |
796 | #, no-wrap␊ |
797 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1080x32"␊ |
798 | msgstr "Fixar resolució en 1920x1080x32"␊ |
799 | ␊ |
800 | #. type: "1920x1200x32_title"␊ |
801 | #: Resources/templates/Localizable.strings:169␊ |
802 | #, no-wrap␊ |
803 | msgid "1920x1200x32"␊ |
804 | msgstr ""␊ |
805 | ␊ |
806 | #. type: "1920x1200x32_description"␊ |
807 | #: Resources/templates/Localizable.strings:170␊ |
808 | #, no-wrap␊ |
809 | msgid "Set Graphics Mode to 1920x1200x32"␊ |
810 | msgstr "Fixar resolució en 1920x1200x32"␊ |
811 | ␊ |
812 | #. type: "GraphicsEnabler_title"␊ |
813 | #: Resources/templates/Localizable.strings:174␊ |
814 | #, no-wrap␊ |
815 | msgid "GraphicsEnabler=Yes"␊ |
816 | msgstr ""␊ |
817 | ␊ |
818 | #. type: "GraphicsEnabler_description"␊ |
819 | #: Resources/templates/Localizable.strings:175␊ |
820 | #, no-wrap␊ |
821 | msgid "Enables the option to autodetect NVIDIA based GPUs and inject the correct info."␊ |
822 | msgstr "Activa l'opció per autodetectar targetes gràfiques NVIDIA i injectar l´informació correcta."␊ |
823 | ␊ |
824 | #. type: "UseAtiROM_title"␊ |
825 | #: Resources/templates/Localizable.strings:177␊ |
826 | #, no-wrap␊ |
827 | msgid "UseAtiROM=Yes"␊ |
828 | msgstr ""␊ |
829 | ␊ |
830 | #. type: "UseAtiROM_description"␊ |
831 | #: Resources/templates/Localizable.strings:178␊ |
832 | #, no-wrap␊ |
833 | msgid "Enables UseAtiROM options."␊ |
834 | msgstr "Activa les opcions UseAtiROM."␊ |
835 | ␊ |
836 | #. type: "UseNvidiaROM_title"␊ |
837 | #: Resources/templates/Localizable.strings:180␊ |
838 | #, no-wrap␊ |
839 | msgid "UseNvidiaROM=Yes"␊ |
840 | msgstr ""␊ |
841 | ␊ |
842 | #. type: "UseNvidiaROM_description"␊ |
843 | #: Resources/templates/Localizable.strings:181␊ |
844 | #, no-wrap␊ |
845 | msgid "Enables UseNvidiaROM options."␊ |
846 | msgstr "Activa les opcions UseNvidiaROM."␊ |
847 | ␊ |
848 | #. type: "VBIOS_title"␊ |
849 | #: Resources/templates/Localizable.strings:183␊ |
850 | #, no-wrap␊ |
851 | msgid "VBIOS=Yes"␊ |
852 | msgstr ""␊ |
853 | ␊ |
854 | #. type: "VBIOS_description"␊ |
855 | #: Resources/templates/Localizable.strings:184␊ |
856 | #, no-wrap␊ |
857 | msgid "Enables VBIOS option"␊ |
858 | msgstr "Activa les opcions VBIOS."␊ |
859 | ␊ |
860 | #. type: "Verbose_title"␊ |
861 | #: Resources/templates/Localizable.strings:189␊ |
862 | #, no-wrap␊ |
863 | msgid "Verbose Mode"␊ |
864 | msgstr ""␊ |
865 | ␊ |
866 | #. type: "Verbose_description"␊ |
867 | #: Resources/templates/Localizable.strings:190␊ |
868 | #, no-wrap␊ |
869 | msgid "Turns on verbose logging and allows you to see messages from both Chameleon and the OS X kernel at boot time. Essential for troubleshooting."␊ |
870 | msgstr "Activa l'arrencada en manera verbose, que permet llegir els missatges que tant chameleon com el kernel d'OS X mostren durant el procés d'arrencada. Funció essencial per resoldre problemes."␊ |
871 | ␊ |
872 | #. type: "Singleusermode_title"␊ |
873 | #: Resources/templates/Localizable.strings:192␊ |
874 | #, no-wrap␊ |
875 | msgid "Single User Mode"␊ |
876 | msgstr ""␊ |
877 | ␊ |
878 | #. type: "Singleusermode_description"␊ |
879 | #: Resources/templates/Localizable.strings:193␊ |
880 | #, no-wrap␊ |
881 | msgid "A troubleshooting option used for booting into OS X's BSD/Unix command line."␊ |
882 | msgstr "Una opció usada per arrencar en la manera CLI (línia de comandos) BSD/Unix d'OS X."␊ |
883 | ␊ |
884 | #. type: "Ignorecaches_title"␊ |
885 | #: Resources/templates/Localizable.strings:195␊ |
886 | #, no-wrap␊ |
887 | msgid "Ignore Caches"␊ |
888 | msgstr ""␊ |
889 | ␊ |
890 | #. type: "Ignorecaches_description"␊ |
891 | #: Resources/templates/Localizable.strings:196␊ |
892 | #, no-wrap␊ |
893 | msgid "Not an option that's needed for everyday booting, but it can be useful if you want OS X to load all files from it's system folders, rather than relying on it's pre-built caches."␊ |
894 | msgstr "Aquesta no és una opció que es faci servir tots els dies, però pot ser útil perquè OS X carregui tots els arxius des de les seves carpetes de sistema, en lloc de recolzar-se en els seus cachés."␊ |
895 | ␊ |
896 | #. type: "Npci_title"␊ |
897 | #: Resources/templates/Localizable.strings:198␊ |
898 | #, no-wrap␊ |
899 | msgid "npci=0x2000"␊ |
900 | msgstr ""␊ |
901 | ␊ |
902 | #. type: "Npci_description"␊ |
903 | #: Resources/templates/Localizable.strings:199␊ |
904 | #, no-wrap␊ |
905 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x2000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
906 | msgstr "Per evitar que el sistema es quedi parat mostrant 'PCI configuration begin' en alguns sistemes. 0x2000 és el flag kIOPCIConfiguratorPFM64, com es pot veure en el codi font de IOPCIFamily."␊ |
907 | ␊ |
908 | #. type: "Npci3_title"␊ |
909 | #: Resources/templates/Localizable.strings:201␊ |
910 | #, no-wrap␊ |
911 | msgid "npci=0x3000"␊ |
912 | msgstr ""␊ |
913 | ␊ |
914 | #. type: "Npci3_description"␊ |
915 | #: Resources/templates/Localizable.strings:202␊ |
916 | #, no-wrap␊ |
917 | msgid "For overcoming a hang at 'PCI configuration begin' on some systems. 0x3000 is the kIOPCIConfiguratorPFM64 flag, as seen in the IOPCIFamily source code."␊ |
918 | msgstr "Per evitar que el sistema es quedi parat mostrant 'PCI configuration begin' en alguns sistemes. 0x3000 és el flag kIOPCIConfiguratorPFM64, com es pot veure en el codi font de IOPCIFamily."␊ |
919 | ␊ |
920 | #. type: "Darkwake_title"␊ |
921 | #: Resources/templates/Localizable.strings:204␊ |
922 | #, no-wrap␊ |
923 | msgid "darkwake=0"␊ |
924 | msgstr ""␊ |
925 | ␊ |
926 | #. type: "Darkwake_description"␊ |
927 | #: Resources/templates/Localizable.strings:205␊ |
928 | #, no-wrap␊ |
929 | msgid "Lion only. Disables the 'low power wake' feature which can sometimes leave the screen black after wake from sleep."␊ |
930 | msgstr "Només per Lion. Desactiva la característica 'low power wake' que en ocasions fa que el monitor es quedi en negre després de despertar del repòs."␊ |
931 | ␊ |
932 | #. type: "mac-de_title"␊ |
933 | #: Resources/templates/Localizable.strings:211␊ |
934 | #, no-wrap␊ |
935 | msgid "German Mac Keyboard"␊ |
936 | msgstr ""␊ |
937 | ␊ |
938 | #. type: "mac-de_description"␊ |
939 | #: Resources/templates/Localizable.strings:212␊ |
940 | #, no-wrap␊ |
941 | msgid "Use the keyboard layout for a German Mac keyboard"␊ |
942 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac Alemany"␊ |
943 | ␊ |
944 | #. type: "mac-es_title"␊ |
945 | #: Resources/templates/Localizable.strings:214␊ |
946 | #, no-wrap␊ |
947 | msgid "Spanish Mac Keyboard"␊ |
948 | msgstr ""␊ |
949 | ␊ |
950 | #. type: "mac-es_description"␊ |
951 | #: Resources/templates/Localizable.strings:215␊ |
952 | #, no-wrap␊ |
953 | msgid "Use the keyboard layout for a Spanish Mac keyboard"␊ |
954 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac espanyol"␊ |
955 | ␊ |
956 | #. type: "mac-fr_title"␊ |
957 | #: Resources/templates/Localizable.strings:217␊ |
958 | #, no-wrap␊ |
959 | msgid "French Mac Keyboard"␊ |
960 | msgstr ""␊ |
961 | ␊ |
962 | #. type: "mac-fr_description"␊ |
963 | #: Resources/templates/Localizable.strings:218␊ |
964 | #, no-wrap␊ |
965 | msgid "Use the keyboard layout for a French Mac keyboard"␊ |
966 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac francès"␊ |
967 | ␊ |
968 | #. type: "mac-it_title"␊ |
969 | #: Resources/templates/Localizable.strings:220␊ |
970 | #, no-wrap␊ |
971 | msgid "Italian Mac Keyboard"␊ |
972 | msgstr ""␊ |
973 | ␊ |
974 | #. type: "mac-it_description"␊ |
975 | #: Resources/templates/Localizable.strings:221␊ |
976 | #, no-wrap␊ |
977 | msgid "Use the keyboard layout for an Italian Mac keyboard"␊ |
978 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac italià"␊ |
979 | ␊ |
980 | #. type: "mac-se_title"␊ |
981 | #: Resources/templates/Localizable.strings:223␊ |
982 | #, no-wrap␊ |
983 | msgid "Swedish Mac Keyboard"␊ |
984 | msgstr ""␊ |
985 | ␊ |
986 | #. type: "mac-se_description"␊ |
987 | #: Resources/templates/Localizable.strings:224␊ |
988 | #, no-wrap␊ |
989 | msgid "Use the keyboard layout for a Swedish Mac keyboard"␊ |
990 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac suec"␊ |
991 | ␊ |
992 | #. type: "pc-fr_title"␊ |
993 | #: Resources/templates/Localizable.strings:226␊ |
994 | #, no-wrap␊ |
995 | msgid "French PC Keyboard"␊ |
996 | msgstr ""␊ |
997 | ␊ |
998 | #. type: "pc-fr_description"␊ |
999 | #: Resources/templates/Localizable.strings:227␊ |
1000 | #, no-wrap␊ |
1001 | msgid "Use the keyboard layout for a French PC keyboard"␊ |
1002 | msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC francès"␊ |
1003 | ␊ |
1004 | #. type: "Embed_title"␊ |
1005 | #: Resources/templates/Localizable.strings:233␊ |
1006 | #, no-wrap␊ |
1007 | msgid "Embed"␊ |
1008 | msgstr ""␊ |
1009 | ␊ |
1010 | #. type: "Embed_description"␊ |
1011 | #: Resources/templates/Localizable.strings:234␊ |
1012 | #, no-wrap␊ |
1013 | msgid "A smaller simple version of the new default theme used when building a version of Chameleon which requires an embedded theme."␊ |
1014 | msgstr "Una versió reduïda i simplificada del nou theme per defecte, utilitzat com a theme embegut."␊ |
1015 | ␊ |
1016 | #. type: "Legacy_title"␊ |
1017 | #: Resources/templates/Localizable.strings:236␊ |
1018 | #, no-wrap␊ |
1019 | msgid "Legacy"␊ |
1020 | msgstr ""␊ |
1021 | ␊ |
1022 | #. type: "Legacy_description"␊ |
1023 | #: Resources/templates/Localizable.strings:237␊ |
1024 | #, no-wrap␊ |
1025 | msgid "Chameleon's original default theme introduced for v2.0 RC1"␊ |
1026 | msgstr "Theme original predeterminat, utilitzat en la versió v2.0 RC1"␊ |
1027 | ␊ |
1028 | #. type: "Default_description"␊ |
1029 | #: Resources/templates/Localizable.strings:240␊ |
1030 | #, no-wrap␊ |
1031 | msgid "Chameleon default theme introduced for v2.0 RC5"␊ |
1032 | msgstr "Theme original predeterminat, utilitzat en la versió v2.0 RC5"␊ |
1033 | ␊ |
1034 | #. type: "Bullet_title"␊ |
1035 | #: Resources/templates/Localizable.strings:242␊ |
1036 | #, no-wrap␊ |
1037 | msgid "Bullet"␊ |
1038 | msgstr ""␊ |
1039 | ␊ |
1040 | #. type: "Bullet_description"␊ |
1041 | #: Resources/templates/Localizable.strings:243␊ |
1042 | #, no-wrap␊ |
1043 | msgid "A lovely simple theme by NoSmokingBandit from April 2009."␊ |
1044 | msgstr "Un theme deliciosament simple creat per NoSmokingBandit a l´Abril de 2009."␊ |
1045 | ␊ |
1046 | #. type: "Control_title"␊ |
1047 | #: Resources/templates/Localizable.strings:251␊ |
1048 | #, no-wrap␊ |
1049 | msgid "Control Options"␊ |
1050 | msgstr "Opcions de Control"␊ |
1051 | ␊ |
1052 | #. type: "Control_description"␊ |
1053 | #: Resources/templates/Localizable.strings:252␊ |
1054 | #, no-wrap␊ |
1055 | msgid "Settings to control how Chameleon works."␊ |
1056 | msgstr "Ajustos de control sobre el funcionament de Chameleon."␊ |
1057 | ␊ |
1058 | #. type: "General_title"␊ |
1059 | #: Resources/templates/Localizable.strings:255␊ |
1060 | #, no-wrap␊ |
1061 | msgid "General Options"␊ |
1062 | msgstr ""␊ |
1063 | ␊ |
1064 | #. type: "General_description"␊ |
1065 | #: Resources/templates/Localizable.strings:256␊ |
1066 | #, no-wrap␊ |
1067 | msgid "Choose from a selection of base options."␊ |
1068 | msgstr "Tria a partir d'una selecció d'opcions."␊ |
1069 | ␊ |
1070 | #. type: "KernelFlags_title"␊ |
1071 | #: Resources/templates/Localizable.strings:259␊ |
1072 | #, no-wrap␊ |
1073 | msgid "Kernel Flags"␊ |
1074 | msgstr ""␊ |
1075 | ␊ |
1076 | #. type: "KernelFlags_description"␊ |
1077 | #: Resources/templates/Localizable.strings:260␊ |
1078 | #, no-wrap␊ |
1079 | msgid "Choose from a selection of kernel flags."␊ |
1080 | msgstr "Tria els kernel flags per a l'arrencada."␊ |
1081 | ␊ |
1082 | #. type: "PowerManagement_title"␊ |
1083 | #: Resources/templates/Localizable.strings:263␊ |
1084 | #, no-wrap␊ |
1085 | msgid "Power Management"␊ |
1086 | msgstr "Gestió d'energia"␊ |
1087 | ␊ |
1088 | #. type: "PowerManagement_description"␊ |
1089 | #: Resources/templates/Localizable.strings:264␊ |
1090 | #, no-wrap␊ |
1091 | msgid "A selection of options that deal with power management and speedstep."␊ |
1092 | msgstr "Opcions relatives a la gestió d'energia i el speedstep."␊ |
1093 | ␊ |
1094 | #. type: "Resolution_description"␊ |
1095 | #: Resources/templates/Localizable.strings:268␊ |
1096 | #, no-wrap␊ |
1097 | msgid "Set one resolution to use."␊ |
1098 | msgstr "Estableix la resolució del teu monitor"␊ |
1099 | ␊ |
1100 | #. type: "Video_title"␊ |
1101 | #: Resources/templates/Localizable.strings:271␊ |
1102 | #, no-wrap␊ |
1103 | msgid "Video"␊ |
1104 | msgstr ""␊ |
1105 | ␊ |
1106 | #. type: "Video_description"␊ |
1107 | #: Resources/templates/Localizable.strings:272␊ |
1108 | #, no-wrap␊ |
1109 | msgid "A selection of options that deal with video."␊ |
1110 | msgstr "Una selecció d'opcions relatives al video."␊ |
1111 | ␊ |
1112 | #. type: "Keymaps_title"␊ |
1113 | #: Resources/templates/Localizable.strings:275␊ |
1114 | #, no-wrap␊ |
1115 | msgid "KeyLayout"␊ |
1116 | msgstr ""␊ |
1117 | ␊ |
1118 | #. type: "Keymaps_description"␊ |
1119 | #: Resources/templates/Localizable.strings:276␊ |
1120 | #, no-wrap␊ |
1121 | msgid "Select one keylayout to use. This will also install the Keylayout module and keymaps."␊ |
1122 | msgstr "Selecciona un mapa de teclat, en funció de l'idioma."␊ |
1123 | ␊ |
1124 | #. type: "Themes_title"␊ |
1125 | #: Resources/templates/Localizable.strings:279␊ |
1126 | #, no-wrap␊ |
1127 | msgid "Themes"␊ |
1128 | msgstr ""␊ |
1129 | ␊ |
1130 | #. type: "Themes_description"␊ |
1131 | #: Resources/templates/Localizable.strings:280␊ |
1132 | #, no-wrap␊ |
1133 | msgid ""␊ |
1134 | "A collection of sample themes\n"␊ |
1135 | "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1136 | msgstr ""␊ |
1137 | "Una selecció de Themes de mostra\n"␊ |
1138 | "Pots trobar més themes en: http://forum.voodooprojects.org/index.php/board,7.0.html"␊ |
1139 | ␊ |
1140 | #~ msgid "Install Type"␊ |
1141 | #~ msgstr "Tipus d'instal·lació"␊ |
1142 | ␊ |
1143 | #~ msgid "Choose to perform a new installation or upgrade an existing installation."␊ |
1144 | #~ msgstr "Tria realitzar una nova instal·lació o actualitzar l'existent."␊ |
1145 | ␊ |
1146 | #~ msgid "New Installation"␊ |
1147 | #~ msgstr "Nova instal·lació"␊ |
1148 | ␊ |
1149 | #~ msgid "Backup an existing /Extra folder, if found on the target partition. A new one will be created if any options are chosen from the installer, other than the Bootloader."␊ |
1150 | #~ msgstr "Fer Backup de la carpeta /Extra, si es troba en la partició de destinació. Es crearà una nova si es marca qualsevol altra opció en l'instal·lador, a més del bootloader."␊ |
1151 | ␊ |
1152 | #~ msgid "Upgrade"␊ |
1153 | #~ msgstr "Actualització"␊ |
1154 | ␊ |
1155 | #~ msgid "Merge an existing /Extra folder, if found on the target, with any options chosen from the installer, other than the Bootloader. The original /Extra folder will be backed up."␊ |
1156 | #~ msgstr "Combina la carpeta /Extra, si existeix prèviament alguna, amb qualsevol de les opcions triades des de l'instal·lador, si es marca alguna a més del Bootloader. Es farà un Backup de la carpeta /Extra original."␊ |
1157 | ␊ |
1158 | #~ msgid "Install Chameleon's files to the normally hidden EFI system partition using either boot0 or boot0md depending on your system and without destroying any existing Windows installation if you have one."␊ |
1159 | #~ msgstr "Instal·lar els arxius de Chameleons a la partició de sistema EFI (normalment oculta) utilitzant boot0 o boot0md en funció del teu sistema, i sense destruir la partició de windows, si existeix."␊ |
1160 | ␊ |
1161 | #~ msgid "This module permits the user to define the keyboard key mappings. This module and associated keymaps are installed by default."␊ |
1162 | #~ msgstr "Aquest mòdul permet definir el mapa de teclat, en funció de l'idioma."␊ |
1163 | ␊ |
1164 | #~ msgid "Utilities"␊ |
1165 | #~ msgstr "Utilitats"␊ |
1166 | ␊ |
1167 | #~ msgid "Optional files to help setup"␊ |
1168 | #~ msgstr "Arxius opcionals per facilitar la instal·lació"␊ |
1169 | ␊ |
1170 | #~ msgid "Preference Panel"␊ |
1171 | #~ msgstr "Panell de preferències"␊ |
1172 | ␊ |
1173 | #~ msgid "Installs Preference Panel for Chameleon."␊ |
1174 | #~ msgstr "Instal·la el panell de preferències de Chameleon."␊ |
1175 | ␊ |
1176 | #~ msgid "Copies an example smbios.plist in /Extra/Configuration."␊ |
1177 | #~ msgstr "Copia un arxiu smbios.plist d'exemple en /Extra/Configuration."␊ |
1178 | ␊ |
1179 | #~ msgid "Documentation"␊ |
1180 | #~ msgstr "Documentació"␊ |
1181 | ␊ |
1182 | #~ msgid "Documentation for Chameleon manual install and use"␊ |
1183 | #~ msgstr "Documentació per a la instal·lació manual de Chameleon, i ús general"␊ |
1184 | ␊ |
1185 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese Mac keyboard"␊ |
1186 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat Mac portuguès"␊ |
1187 | ␊ |
1188 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a German PC keyboard"␊ |
1189 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC alemany"␊ |
1190 | ␊ |
1191 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Spanish PC keyboard"␊ |
1192 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC espanyol"␊ |
1193 | ␊ |
1194 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Italian PC keyboard"␊ |
1195 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC italià"␊ |
1196 | ␊ |
1197 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Swedish PC keyboard"␊ |
1198 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC suec"␊ |
1199 | ␊ |
1200 | #~ msgid "Use the keyboard layout for a Portuguese PC keyboard"␊ |
1201 | #~ msgstr "Fer servir el mapa de teclat per a un teclat PC portuguès"␊ |
1202 | ␊ |
1203 | #~ msgid "None"␊ |
1204 | #~ msgstr "Cap"␊ |
1205 | ␊ |
1206 | #~ msgid "Don't choose a resolution."␊ |
1207 | #~ msgstr "No triar cap resolució."␊ |
1208 | ␊ |
1209 | #~ msgid "Don't choose a keylayout."␊ |
1210 | #~ msgstr "No triar mapa de teclat."␊ |
1211 | ␊ |
1212 | #, fuzzy␊ |
1213 | #~| msgid ""␊ |
1214 | #~| "A collection of sample themes\n"␊ |
1215 | #~| "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1216 | #~| "board,7.0.html"␊ |
1217 | #~ msgid "http://forge.voodooprojects.org/p/chameleon"␊ |
1218 | #~ msgstr ""␊ |
1219 | #~ "Una selecció de Themes de mostra\n"␊ |
1220 | #~ "Pots trobar més themes en: http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1221 | #~ "board,7.0.html"␊ |
1222 | ␊ |
1223 | #, fuzzy␊ |
1224 | #~| msgid ""␊ |
1225 | #~| "A collection of sample themes\n"␊ |
1226 | #~| "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1227 | #~| "board,7.0.html"␊ |
1228 | #~ msgid "http://forum.voodooprojects.org/index.php/topic,754.0.html"␊ |
1229 | #~ msgstr ""␊ |
1230 | #~ "Una selecció de Themes de mostra\n"␊ |
1231 | #~ "Pots trobar més themes en: http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1232 | #~ "board,7.0.html"␊ |
1233 | ␊ |
1234 | #, fuzzy␊ |
1235 | #~| msgid ""␊ |
1236 | #~| "A collection of sample themes\n"␊ |
1237 | #~| "More themes can be found at http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1238 | #~| "board,7.0.html"␊ |
1239 | #~ msgid ""␊ |
1240 | #~ "<span class=\"s2\">http://forum.voodooprojects.org/index.php/topic,754.0."␊ |
1241 | #~ "html</span>"␊ |
1242 | #~ msgstr ""␊ |
1243 | #~ "Una selecció de Themes de mostra\n"␊ |
1244 | #~ "Pots trobar més themes en: http://forum.voodooprojects.org/index.php/"␊ |
1245 | #~ "board,7.0.html"␊ |
1246 | |